We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

A Mixed Bag Of Fleas

by Jan Hauenstein

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $11 USD  or more

     

1.
Anne de Rochechouart de Montemart, Duchesse d’Uzès (1847-1933) Jan Hauenstein (Am) In 1899, in the (E)Bois de Boulogne, a (A)lady driver raced her (Dm)car, a Delahaye, And a (G)policeman, ever (C)vigilant, (B7)dutifully stopped her on her(E)way. (Am)Sternly admonished her and (E)handed her a ticket, “The (A)speed limit is 7.(Dm)5 miles per hour, you (G)raced by at 9.(C)3, And that’s (B7)wicked, madame, (E)don’t you agree?” (E7) She ex(A7)ceeded the speed limit in (Dm)many’s the way, That’s what (G)all who knew her were (C)wont to say. Ma(Am)rie Adrienne (E)Anne Victurni(E7)enne (A7)Clémentine de Roche(Dm)chouart de Mortemart, (F) Duchesse (E) d’U(Am)zès. (E) (E7) (A7) (Dm) (F) (E) (Am) She was (Dm)born with a golden spoon (A7)in her mouth, Her (Dm)great-grandmother was the founder (G)of the Veuve Clicquot (C) champagne house. Anne (F)was a sickly child, not ex(E)pected to live long, But she (Am)did, or there (E)wouldn’t be this (Am)song. In (F)1866, when (G)Barbe Nicole Clicquot-(Am)Ponsardin died, (F)Anne inherited the Châ(G)teau de Boursault (Am) and some (E)money on the (Am)side. (Dm) (G) (C) (F) (E) (E7) A year (Am)later, she married Em(E)manuel de Crussol, the (A)12th Duc d’U(Dm)zès, Four (G)children, filthy rich, life was (C)good, I guess, Un(B7)til her husband died in (E)1878. The (Am)dowager Duchess, once a (E)loving wife, Put the (C)pedal to the floor and (B7)henceforth raced through (E)life. (E7) She ex(A7)ceeded the speed limit in (Dm)many’s the way, That’s what (G)all who knew her were (C)wont to say. Ma(Am)rie Adrienne (E)Anne Victurni(E7)enne (A7)Clémentine de Roche(Dm)chouart de Mortemart, (F)Duchesse (E) d’U(Am)zès. (E) (E7) (A7) (Dm) (F) (E) (Am) (Dm) (G) (C) (F) (E) (Am) At (Dm)first a stout royalist (A7)and supporter of (Dm)anti-Semite news(G)papers, She (C)struck up a friendship with the (F)anarchist Louise Mi(E)chel just a little while (Am)later, Gave (F)generously to (G)charities, furthered (E)suffragist and feminist (Am)causes, (C)Drove fast cars and (B7)loved to ride her (E)horses, Became a (Am)sculptor of renown, wrote (F)poems, novels, (G)plays, The (Am)scope of her en(F)deavors (Am)never ceased (E) to a(Am)maze. (Dm) (G) (C) (F) (E) (E7) During (Am)World War I she let the (E)army use her (A)château at Bon(Dm)nelles As an (G)annex to the Rambouillet (C)surgery hospital, (B7)Organized the care of the (E)wounded, and, at (Am)70, became a head (E)nurse, (F) Founded a child care (C)school, and there was so much more, she (B7)surely could have done (E)worse. (E7) She ex(A7)ceeded the speed limit in (Dm)many’s the way, That’s what (G)all who knew her were (C)wont to say. Ma(Am)rie Adrienne (E)Anne Victurni(E7)enne (A7)Clémentine de Roche(Dm)chouart de Mortemart, (F)Duchesse (E) d’U(Am)zès. (E) (E7) Ma(Am)rie Adrienne (E)Anne Victurni(E7)enne (A7)Clémentine de Roche(Dm)chouart de Mortemart, (F)Duchesse (E) d’U(Am)zès. (E) (E7) (A7) (Dm) (F) (E) (Am) (E) (Am) Jan Hauenstein, Goettingen, 05 & 06 April 2023 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com https://en.wikipedia.org/wiki/Anne_de_Rochechouart_de_Mortemart https://fr.wikipedia.org/wiki/Anne_de_Rochechouart_de_Mortemart (in French) Anne de Rochechouart de Montemart, Duchesse d’Uzès (1847-1933 ) 1899 fuhr eine Autofahrerin im Bois de Boulogne mit ihrem Auto, einem Delahaye, rasend schnell, Ein stets wachsamer Polizist hielt sie pflichtbewusst auf ihrem Weg an. Er ermahnte sie streng und händigte ihr einen Strafzettel aus, „Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 7,5 Meilen pro Stunde, Sie sind mit 9,3 Meilen pro Stunde vorbeigerast, Und das ist unanständig, Madame, finden Sie nicht auch?" Sie überschritt die Höchstgeschwindigkeit in vielerlei Hinsicht, Das pflegten alle, die sie kannten, zu sagen. Marie Adrienne Anne Victurnienne Clémentine de Rochechouart de Mortemart, Duchesse d'Uzès. Sie wurde mit einem goldenen Löffel im Mund geboren, Ihre Urgroßmutter war die Gründerin des Champagnerhauses Veuve Clicquot. Anne war ein kränkliches Kind, von dem man nicht erwartete, dass es lange leben würde, Aber das tat sie, sonst gäbe es dieses Lied nicht. Im Jahr 1866, als Barbe Nicole Clicquot-Ponsardin starb, Erbte sie das Château de Boursault und nebenbei etwas Geld. Ein Jahr später heiratete sie Emmanuel de Crussol, den 12. Duc d'Uzès, Vier Kinder, stinkreich, das Leben war schön, denke ich, Bis ihr Mann 1878 starb. Die Herzoginwitwe, einst eine liebende Ehefrau, Trat das Gaspedal durch und raste fortan durch ihr Leben. Sie überschritt die Höchstgeschwindigkeit in vielerlei Hinsicht, Das pflegten alle, die sie kannten, zu sagen. Marie Adrienne Anne Victurnienne Clémentine de Rochechouart de Mortemart, Duchesse d'Uzès. Sie war zunächst eine überzeugte Royalistin und Unterstützerin antisemitischer Zeitungen, Kurze Zeit später freundet sie sich mit der Anarchistin Louise Michel an, Sie spendete großzügig für wohltätige Zwecke und förderte Frauenrechtlerinnen, Fuhr schnelle Autos und liebte es, ihre Pferde zu reiten, Sie wurde eine berühmte Bildhauerin, schrieb Gedichte, Romane und Theaterstücke, Das Ausmaß ihrer Aktivitäten war immer wieder erstaunlich. Während des Ersten Weltkriegs überließ sie der Armee ihr Schloss in Bonnelles Als Nebengebäude des Operationskrankenhauses von Rambouillet, Sie organisierte die Pflege der Verwundeten und wurde mit 70 Jahren Oberschwester, Sie gründete eine Kinderpflegeschule, und da war noch viel mehr, sie hätte es sicher schlimmer treffen können. Sie überschritt die Höchstgeschwindigkeit in vielerlei Hinsicht, Das pflegten alle, die sie kannten, zu sagen. Marie Adrienne Anne Victurnienne Clémentine de Rochechouart de Mortemart, Duchesse d'Uzès, Marie Adrienne Anne Victurnienne Clémentine de Rochechouart de Mortemart, Duchesse d'Uzès. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
2.
Mohammed And Menachem Meet Every Monday Jan Hauenstein (C) (D) Mo(G)hammed and Menachem (C)meet every Monday, Drink (D)tea in a small ca(G)fé, And (B7)sometimes they talk about the (Em)one day That (C)took their daughters a(D)way. (D7) A (C)bomb killed Menachem’s (G)only child, When a (Am)suicide bomber (D)slaughtered thirty-three, And (Em)for a long time Menachem’s (B7)soul went wild, And he (Em)cried to his God, “Why (Am)me, why (D)me? I (Em)loved her so much, and (C)you did not save her, (D) my God.” (D7) And (Em)Israel’s army, in reta(C)liation, Bombed a (D)house in the town of Ra(Em)mallah. A(B7)isha, the name means ‘a(Em)live and well’, Aisha’s (C)head cracked like a (D)fragile eggshell. “They (Am)got what they asked for,” (C) said a radio (D)station, And Mo(Em)hammed cried, “Why (C)did you not save her, my (D)Allah?” (C)Bitterness and hate will (D)eat at your soul, Cre(Em)ate an ugly, (C)festering hole, It’s not (Am)easy, not (D)easy to walk a(Em)way. But (C)these two men, though they (D)never forgot, For(Em)gave their enemies, for(C)gave their gods, And they (Am)found the strength to (D)face each and every new (G)day. (C) (G) There (Em)is a group of people, I for(Am)got the name, Who re(C)fuse to be victims, re(D)fuse to play the blame (G)game, They (Em)lost sons or daughters or (C)loved ones, every (D)one. They (Bm)meet and and they talk, and they (C)work for peace, Re(B7)cruit new members, all (Em)ill at ease, Till they (C)find they’re all (Am)humans under the (D)same old sun. (D4) (D) (C) (D) (Em) (C) (Am) (D) (G) (D) Mo(G)hammed and Menachem (C)meet every Monday, Drink (D)tea in a small ca(G)fé, It’s only (B7)sometimes they talk about the (Em)one day That (C)took their daughters a(D)way, Only (B7)sometimes they talk about the (Em)one day That (C)took their (D)daughters a(G)way. (C) (G) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 06 February 2023, Music 07 February janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Mohammed und Menachem treffen sich jeden Montag Mohammed und Menachem treffen sich jeden Montag, Trinken Tee in einem kleinen Café, Und manchmal sprechen sie über den Tag, Der ihnen ihre Töchter nahm. Eine Bombe tötete Menachems einziges Kind, Als ein Selbstmordattentäter dreiunddreißig Menschen ermordete, Und für eine lange Zeit war Menachems Seele wild, Und er schrie zu seinem Gott: "Warum ich, warum ich? Ich habe sie so sehr geliebt, und du hast sie nicht gerettet, mein Gott." Und Israels Armee, als Vergeltung, Bombardierte ein Haus in der Stadt Ramallah. Aisha, der Name bedeutet "lebendig und gesund", Aishas Kopf zerbarst wie eine fragile Eierschale. "Sie haben bekommen, was sie verdienen", sagte ein Radiosender, Und Mohammed schrie: "Warum hast du sie nicht gerettet, mein Allah?" Bitterkeit und Hass fressen sich in die Seele Und schaffen ein hässliches, eiterndes Loch, Es ist nicht leicht, nicht leicht, wegzugehen. Aber diese beiden Männer, obwohl sie nie vergaßen, Vergaben ihren Feinden, vergaben ihren Göttern, Und sie fanden die Kraft, sich jedem neuen Tag zu stellen. Es gibt eine Gruppe von Menschen, ich habe ihren Namen vergessen, Die sich weigern, Opfer zu sein, die sich weigern, Schuld zuzuweisen, Sie haben Söhne oder Töchter oder geliebte Menschen verloren, jede und jeder einzelne. Sie treffen sich und sie reden und sie arbeiten für den Frieden, Rekrutieren neue Mitglieder, die sich alle unwohl fühlen, Bis sie feststellen, dass sie alle Menschen sind unter derselben alten Sonne. Mohammed und Menachem treffen sich jeden Montag, Trinken Tee in einem kleinen Café, Und nur manchmal sprechen sie über den Tag, Der ihnen ihre Töchter nahm, Nur manchmal sprechen sie über den Tag, Der ihnen ihre Töchter nahm. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version).editiert.
3.
Ouch! Says The Earth Jan Hauenstein (G)“Ouch!” says the earth, “You have (D)brought me to my knees, You (F)toxic little (C)beasts. (Am)I´m going to shake you (E)off of my back, Like a (B7)bag of noisome (E)fleas.” This (Em)old blue ball has (C)seen it all, Boiling (D)oceans, poisonous (Em)skies. A(F)moeba, dinosaurs, (C)sabre-toothed cats, (Bb)Some ate some others, and (Am)that was that. Some (F)species die out, others a(E)rise. (Em)No need to worry, says the (C)wise old earth, I can (D)surely deal with (Em)that. They (F)come, they go, you (C)know, I know, (Bb) And the rivers flow, and the (Am)four winds blow, Though I (F)kind of liked the sabre-toothed (E)cat. And, (Am)for a long, long while, (Em)all was well. The (C)earth was happy, as (D)far as we can tell, (F)Rolled around the heavens at (C)breakneck pace, As (Bb)all the stars agreed, with (Am)poise and (D)grace. - Instrumental, chords like first four lines - A (Em)new species didn’t look too (C)bad at birth, They (D)sang and danced, jumped to and (Em)fro, They were (F)fruitful and multiplied, (C)filled the earth, But when they (Bb)tried to subdue it, the (Am)earth said, “No. Be(F)have yourselves, or you’ll have to (E)go.” Did they (Am)listen? They did (Em)not. They were (C)greedy and for(D)got They had (F)no other place to (E)dwell. They (Am)poisoned the seas and the (Em)sky and the land, They were (C)simply too stupid to (D)understand, And (F)now the earth says, “Go to hell.” (E) (Am7) (D) (G)“Ouch!” says the earth, “You have (D)brought me to my knees, You (F)toxic little (C)beasts. (Am)I´m going to shake you (E)off of my back, Like a (B7)bag of noisome (E)fleas. (Am)I´m going to shake you (E)off of my back, Like a (B7)bag of noisome (E)fleas. Hit the (Am)road, (G)man, And (F)don’t you come (E)back a(Am)gain.” (E) “Oh, you can’t mean that!” (hold) “I do.” Jan Hauenstein, Goettingen, 23 October, last lines 29 October 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Autsch, sagt die Erde „Autsch!" sagt die Erde, „Ihr habt mich in die Knie gezwungen, Ihr giftigen kleinen Biester. Ich werde euch von meinem Rücken schütteln Wie einen Sack voll lästiger Flöhe.“ Dieser alte blaue Ball hat schon alles gesehen, Kochende Ozeane, giftige Himmel. Amöben, Dinosaurier, Säbelzahnkatzen, Manche fraßen die anderen, und das war's dann. Manche Arten sterben aus, andere entstehen. Kein Grund zur Sorge, sagt die weise alte Erde, Ich kann natürlich damit umgehen. Sie kommen und gehen, du weißt, ich weiß es, Und die Flüsse fließen, und die vier Winde wehen, Obwohl ich die Säbelzahnkatze irgendwie mochte. Und für eine lange, lange Zeit war alles gut. Die Erde war glücklich, soweit wir das sagen können, Sie rollte in halsbrecherischem Tempo um die Himmel, Und alle Sterne waren sich einig, dass sie das mit Würde und Anmut tat. Eine neue Spezies sah bei der Geburt gar nicht so schlecht aus, Sie sangen und tanzten, hüpften hin und her, Sie waren fruchtbar und mehrten sich, füllten die Erde, Aber als sie versuchten, sie sich untertan zu machen, sagte die Erde: „Nein. Benehmt euch, sonst müsst ihr gehen.“ Hörten sie zu? Sie taten es nicht. Sie waren gierig und vergassen, Dass sie keinen anderen Ort zum Wohnen hatten. Sie vergifteten die Meere und den Himmel und das Land, Sie waren einfach zu dumm, um zu verstehen, Und jetzt sagt die Erde: „Fahrt zur Hölle.“ „Autsch!“ sagt die Erde, „Ihr habt mich in die Knie gezwungen, Ihr giftigen kleinen Biester. Ich werde euch von meinem Rücken schütteln Wie einen Sack voll lästiger Flöhe. Ich werde euch von meinem Rücken schütteln Wie einen Sack voll lästiger Flöhe. Mach dich vom Acker, Menschheit, Und komm bloß nicht wieder!“ „Ist doch wohl nicht dein ernst!“ „Doch.“ Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert
4.
Fishing For Stars In Midnight Lakes Jan Hauenstein (C5) (Am) (C5) (Am) (Dm7) (G) (Am) (Dm7) The world is slowly (G) rolling towards (Am)midnight, It’s so (Dm7)easy not to (G)see the beauty of the (Cj7)light. But the (F)sun still rises in (Dm7)splendor, And it’s (G)too early to sur(C)render, Let us (F)kick at the darkness, (G) put up a good (Cj7)fight. Let’s go (C5)fishing for stars in (Am)midnight lakes, As (C5)I will do, as (Am)I will do, (Dm7) till my (E)old heart (Am)breaks. See the (C)stars up there on a (Em7/B)full moon night, They are (Am)so far away, but they’re (F)here, in the (G)puddles and the lakes. May this (Cj7)old earth shudder, may this (Fj7)old earth shake, When you (F)have no chance, best (Em)take it, and go (F)fishing (G)for that (C)light. Let’s go (C5)fishing for stars in (Am)midnight lakes, As (C5)I will do, as (Am)I will do, (Dm7) till my (E)old heart (Am)breaks. I have (F)seen the grandeur of the (C)redwood trees, Felt the (G)soothing calm of a (F)summer breeze, (C) Watched the endless oceans (G) ebb and (Am)flow. In (F)mighty canyons, I have seen the (C)colors change, By this (G)magic old sun slowly (C) rearranged, (F)All this beauty, I just (G)will not let it (C)go. Let’s go (C5)fishing for stars in (Am)midnight lakes, As (C5)I will do, as (Am)I will do, (Dm7) till my (E)old heart (Am)breaks. (F)Dreams die hard, (C)dreams feel real, (Fj7) Dreams can hurt, (Cj7) dreams can heal, (Dm7)Hopes and dreams can (G)help us to sur(Am)vive. (F)Hopes die hard, (C)hopes feel real, (Fj7) Hopes can hurt, (Cj7) hopes can heal, I will (Dm7)dream and hope as (G)long as I have (C)life. Let’s go (C5)fishing for stars in (Am)midnight lakes, As (C5)I will do, as (Am)I will do, (Dm7) till my (E)old heart (Am)breaks. Let’s go (C5)fishing for stars in a (Am)midnight lake, As (C5)we should do, as (Am)we should do, (Dm7) till our (G)old hearts (C)break. (F)Dreams die hard… (C) (hold)dreams are real. Jan Hauenstein, Goettingen, 06 & 07 November 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Angeln nach Sternen in Mitternachtsseen Die Welt rollt langsam auf Mitternacht zu, Es ist so einfach, die Schönheit des Lichts nicht zu sehen. Aber die Sonne geht immer noch in voller Pracht auf, Und es ist zu früh, um zu kapitulieren, Lasst uns gegen die Dunkelheit ankämpfen, einen guten Kampf liefern. Lasst uns in Mitternachtsseen nach Sternen fischen, Das werde ich tun, das werde ich tun, bis mein altes Herz bricht. Seht die Sterne dort oben in einer Vollmondnacht, Sie sind so weit weg, aber sie sind hier, in den Pfützen und den Seen. Möge diese alte Erde erzittern, möge diese alte Erde erbeben, Wenn man keine Chance hat, sollte man sie nutzen und nach dem Licht fischen gehen. Lasst uns nach Sternen in Mitternachtsseen fischen, Das werde ich tun, das werde ich tun, bis mein altes Herz bricht. Ich habe die Erhabenheit der Mammutbäume gesehen, Spürte die wohltuende Ruhe einer Sommerbrise, Sah den endlosen Ozeanen beim Ebben und Fluten zu. In mächtigen Canyons habe ich gesehen, wie sich die Farben verändern, Durch diese magische alte Sonne langsam neu geordnet, All diese Schönheit, ich werde sie einfach nicht loslassen. Lass uns in Mitternachtsseen nach Sternen fischen, Das werde ich tun, das werde ich tun, bis mein altes Herz bricht. Träume sterben nur langsam, Träume fühlen sich real an, Träume können verletzen, Träume können heilen, Hoffnungen und Träume können uns helfen, zu überleben. Hoffnungen sterben nur langsam, Hoffnungen fühlen sich real an, Hoffnungen können verletzen, Hoffnungen können heilen, Ich werde träumen und hoffen, solange ich lebe. Lass uns in Mitternachtsseen nach Sternen fischen, Das werde ich tun, das werde ich tun, bis mein altes Herz bricht. Lasst uns in einem Mitternachtssee nach Sternen fischen, Das sollten wir tun, das sollten wir tun, bis unsere alten Herzen brechen. Träume sterben nur langsam…Träume sind Wirklichkeit, Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
5.
The Raven And The Crow Jan Hauenstein (Am) (Fj7) (G) (Am) Once was a raven (Dm)and a crow, (G) Hey, the (Am)day, De(Fj7)cided together through (G)life would (Am)go, (Dm) Light the day(E)s and (Am)cheery. (Bbj7) (E) (Am) They had a young one, (Dm)sweet and fair, (G) Hey, the (Am)day, (Fj7)Taught him to fly in the (G)springtime (Am)air, (Dm) Light the day(E)s and (Am)cheery. (Fj7) (G) (Am) Then, one day, they fell (Dm)from the sky, (G) Hey, the (Am)day, There’s (Fj7)few who know the (G)reason (Am)why, (Dm) Dark the night(E)s and (Am)weary. (Bbj7) (E) (Am) “Thy young son thou shalt (Dm)rarely see,” (G) Hey, the (Am)day, The (Fj7)crow spake from the (G)highest (Am)tree, (Dm) Dark the night(E)s and (Am)weary. (Fj7) (G) (Am) He flapped his wings a(Dm)gainst he sky, (G) Hey, the (Am)day, And (Fj7)sorely did the (G)raven (Am)cry, (Dm) Dark the night(E)s and (Am)weary. (Bbj7) (E) (Am) (G) (F) (Am) (Bb) (Am) (B7) (E) (Am) Few were the days he (Dm)saw his son, (G) Hey, the (Am)day, Till the (Fj7)young one was no (G)longer (Am)young, (Dm) Dark the nights(E)s and (Am)weary. (Fj7) (G) (Am) The grown son saw his (Dm)father’s love, (G) Hey, the (Am)day, And (Fj7)some days they fly (G)high a(Am)bove, (Dm) Light the day(E)s and (Am)cheery. (Bbj7) (E) (A) Jan Hauenstein, Goettingen, 18 October 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Der Rabe und die Krähe Es waren einmal ein Rabe und eine Krähe, Hey, der Tag, Beschlossen, gemeinsam durch das Leben zu gehen, Hell die Tage und froh. Sie hatten ein Junges, süß und schön, Hey, der Tag, Lehrten es zu fliegen in der Frühlingsluft, Hell die Tage und froh. Dann, eines Tages fielen sie vom Himmel, Hey, der Tag, Es gibt wenige, die den Grund kennen, Dunkel die Nächte und müde. "Deinen jungen Sohn sollst du selten sehen,“ Hey, der Tag, Sprach die Krähe vom höchsten Baum, Dunkel die Nächte und müde. Er schlug mit den Flügeln gegen den Himmel, Hey, der Tag, Und der Rabe weinte so sehr, Dunkel die Nächte und müde. Selten die Tage, an denen er seinen Sohn sah, Hey, der Tag, Bis der Junge nicht mehr jung war, Dunkel die Nächte und müde. Der erwachsene Sohn sah die Liebe seines Vaters, Hey, der Tag, Und an manchen Tagen fliegen sie hoch empor, Hell die Tage und froh. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
6.
In All Modesty Jan Hauenstein (C) (C/B) (Am) (Am7) (F) (C) (G) (hold) When someone (C)makes a mistake, and that (A7)someone is not me, I’ll (D7)pounce on that person and (G)cackle with glee. I’ll (F)rip off some heads, feast on (C)chunks of some hearts, I rarely (A7)miss an opportunity to (D7)show that I’m so very (G)smart.(G7) My su(C)perior brain drives a (A7)lot of folks insane, When they (D7)try to compete, don’t they (G)know it’s in vain? I know (F)as many facts as there are (C)drops in the ocean, If they (A7)try to mess with me, (D7) they will not (G)ever try again, no. no! But (E)otherwise, I (Am)only bring joy, I’m as (F)lovable as a (C)sweet cuddly toy, I’m (F)loved by men, (G)women and girls, oh (E)yes! divers and (Am)boys. (G) But (E)otherwise, and (Am)that’s no fake, I am as (F)sweet as the cake no (C)baker can bake, When the (F)hordes of my admirers (G)stamp their feet, boom, (E)boom! The earth will (Am)shake! (E) (Am) (F) (G) When I (C)write a song, I surely (A7)can’t go wrong, I don’t (D7)ever need any help, not (G)even from a bong. A lot of (F)ladies disrobe when they (C)hear my voice, It (A7)shakes them to the core, and they (D7)do not have (G)any other (G7)choice - Instrumental, chords like verse two - So (E)thiswise, I (Am)tell you no lies, the (F)angels are jealous (C)up there in the skies, They (F)quickly throw away their (G)harps and wings, (E) they sob and sadly (Am)sigh. (G) Up (E)on cloud nine you can (Am)hear them whine, There’s (F)no way they can match a (C)voice like mine, And they (F)know that right away, they can’t (G)keep their tears at bay, And they’re (E)moaning, hear them (Am)cry. (E) (Am) (F) (G) You (Am)say you don’t agree? You’ve never (E)listened to me, When I (F)sing those lines that so (G) sweetly rhyme, And the (Am)wisdom I impart, because (E)I’m so very smart, Has (F)yet to reach your (G)waiting, yearning (C)heart. (C/B) (Am) (Am7) (F) (C) (G) And (E)anyway, I am the (Am)king of wordplay, no (F)matter what some clueless (C)fools may say, I’m (F)loved by everybody, every (G)year, every month, (E) every night and every (Am)day. (G) I (E)never hit the brake, for (Am)heaven’s sake, I am as (F)sweet as the cake no (C)baker can bake, When the (F)hordes of my admirers (G)stamp their feet, boom, (E)boom! The earth will (Am)shake! Yes, the (F)earth will shake, and (G)there will be an al(E)mighty, al(E7)righty earth(Am)quake! (E)(hold) (E)(hold) (E)(hold) (E)(hold) (Am)(hold) Boom! Words Jan Hauenstein, Goettingen, 17 July 2023, Music 18 July janhauenstein@gmx.de www.janhauemstein.com In aller Bescheidenheit Wenn jemand einen Fehler macht, und dieser jemand bin nicht ich, Stürze ich mich auf diese Person und gackere vor Vergnügen. Ich reiße ein paar Köpfe ab und verspeise Stücke von Herzen, Ich lasse kaum eine Gelegenheit aus, um zu zeigen, dass ich so sehr klug bin. Mein überlegenes Gehirn treibt viele Leute in den Wahnsinn, Wenn sie versuchen, mit mir zu konkurrieren, wissen sie nicht, dass das vergeblich ist? Ich kenne so viele Fakten, wie es Wassertropfen im Ozean gibt, Wenn sie einmal versuchen, sich mit mir anzulegen, werden sie es niemals wieder tun, nein, nein! Aber ansonsten bringe ich nur Freude, ich bin so liebenswert wie ein süßes Kuscheltier, Ich werde geliebt von Männern, Frauen und Mädchen, oh ja! Diversen und Jungs, Aber ansonsten, und das ist wahr, bin ich so süß wie der Kuchen, den kein Bäcker backen kann, Wenn die Horden meiner Verehrer mit den Füßen aufstampfen, bumm, bumm! Wird die Erde beben! Wenn ich ein Lied schreibe, kann ich sicher nichts falsch machen, Ich brauche keine Hilfe, nicht mal von einer Bong. Viele Damen entkleiden sich, wenn sie meine Stimme hören, Es erschüttert sie bis ins Mark, und sie haben keine andere Wahl. So und so, ich lüge dich nicht an, die Engel sind eifersüchtig da oben im Himmel, Sie werfen schnell ihre Harfen und Flügel weg, sie schluchzen und seufzen traurig. Auf Wolke sieben kannst du sie greinen hören, Sie können mit einer Stimme wie der meinen nicht mithalten, Und das wissen sie sogleich, und sie können ihre Tränen nicht zurückhalten, Und sie jammern, hör‘ sie weinen. Du sagst, das glaubst du nicht? Du hast mir noch nie zugehört, Wenn ich diese Zeilen singe, die sich so süß reimen, Und die Weisheit, die ich vermittle, weil ich so sehr klug bin, Hat noch nicht dein wartendes, sehnsüchtiges Herz erreicht. Und sowieso, ich bin der König des Wortspiels, egal was einige ahnungslose Narren sagen mögen, Von allen werde ich geliebt, jedes Jahr, jeden Monat, jede Woche, jede Nacht, jeden Tag. Ich bremse nie, um Himmels Willen, ich bin so süß wie der Kuchen, den kein Bäcker backen kann, Wenn die Horden meiner Verehrer mit den Füßen aufstampfen, bumm, bumm! Wird die Erde beben! Ja, die Erde wird beben, und es wird ein gewaltiges, gehöriges Erdbeben geben! Bumm! Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
7.
Like Thunder Words Terry Lee Ransom, Music Jan Hauenstein (C) (Am) (Fj7) (G) I (C)am an old (Am)migrant with (Fj7)time on my (Am)mind, I’m (C)not always (G)smiling, but (F)sometimes I’m (C)kind, (F)I love my (C)family and (E)cherish my (Am)friends, (C)Hope often (G)happens where (F)heartache be(G)gins. (C) (Am) (Fj7) (G) Time (C)moves like a (Am)river, or (Fj7)so I was (Am)told, With (C)sparkles of (G)silver and (F)promise of (C)gold. (F)Watch where you (C)step, one (E)step at a (Am)time, (C)Never look (G)down while (F)making that (G)climb. (Am)Life is like thunder, just (F)roll, (G)roll, (C)roll, (F)Looking for (C)backroads, just (E)roll, (E7)roll, (Am)roll, (F)Finding those (C)rivers, just (G)roll, (G/B)roll, (Am)roll, (G)Life is like (Fj7)thunder, just (C)roll, (G) roll, (C)roll. (Am) (F) (G) (C)All of those (Am)footsteps won’t (Fj7)make a straight (Am)line, You would (C)never want (G)them go ex(F)plaining your (C)time. They (F)wander and (C)wander to (E)make their own (Am)track, And no (C)matter how (G)far, you can (F)never walk (G)back. (Am)Life is like thunder, just (F)roll, (G)roll, (C)roll, (F)Looking for (C)backroads, just (E)roll, (E7)roll, (Am)roll, (F)Finding those (C)rivers, just (G)roll, (G/B)roll, (Am)roll, (G)Life is like (Fj7)thunder, just (C)roll, (G)roll, (C)roll, Roll (Am)on, roll (Dm)on, roll (G)on, roll (C)on. (Am) (Dm)Life is like thunder, (G) (C)Sometimes there’s lightning, (Am) (Dm)Sometimes it’s frightening, (G) Just roll(C)on. (F) (G) I’m (C)just an old (Am)migrant with (Fj7)time on my (Am)mind, I’m (C)not always (G)smiling, but (F)sometimes I’m (C)kind, (F)I love my (C)family and (E)cherish my (Am)friends, (C)Hope often (G)happens where (F)heartache be(G)gins, (C)Hope often (Am)happens where (F)heartache (G)be(C)gins. (Am) (Fj7) Just roll on, (G) roll (C)on. Words © 2022 Terry Lee Ransom, Music Jan Hauenstein, Goettingen, 14 November 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Wie ein Donnerrollen Ich bin ein alter Nomade mit Zeit im Sinn, Ich lächele nicht immer, aber manchmal bin ich freundlich, Und ich liebe meine Familie und schätze meine Freunde, Hoffnung entsteht oft dort, wo der Herzschmerz beginnt. Die Zeit fließt wie ein Fluss, so sagte man mir, Mit silbernen Funken und goldenen Versprechungen. Pass auf, wo du hintrittst, ein Schritt nach dem anderen, Sieh niemals nach unten, während du den Aufstieg bewältigst. Das Leben ist wie ein Donnerrollen, geh einfach, geh, geh, Auf der Suche nach Nebenstraßen, geh einfach, geh, geh, Finde diese Flüsse, geh einfach, geh, geh, Das Leben ist wie der Donnerrollen, geh einfach, geh, geh. All diese Schritte werden keine gerade Linie bilden, Du würdest nie wollen, dass sie deine Zeit erklären. Sie wandern und wandern, um ihren eigenen Weg zu gehen, Und egal, wie weit, du kannst nie zurückgehen. Das Leben ist wie ein Donnerrollen, geh einfach, geh, geh, Auf der Suche nach Nebenstraßen, geh einfach, geh, geh, Finde diese Flüsse, geh einfach, geh, geh, Das Leben ist wie der Donnerrollen, geh einfach, geh, geh, Geh weiter, geh weiter, geh weiter, geh weiter. Das Leben ist wie ein Donnerrollen, Manchmal gibt es einen Blitz. Manchmal ist das zum Fürchten. Geh einfach weiter. Ich bin nur ein alter Nomade mit Zeit im Sinn, Ich lächele nicht immer, aber manchmal bin ich freundlich, Und ich liebe meine Familie und schätze meine Freunde, Hoffnung entsteht oft dort, wo der Herzschmerz beginnt, Hoffnung entsteht oft dort, wo der Herzschmerz beginnt. Geh einfach weiter, geh weiter. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
8.
Let The World Roll By Jan Hauenstein (G) (Bb) (C) (D7) I (G)will not watch, I do not (C)want to see All the (D)cruelty and insin(Em)cerity. The (F)news are the blues, And (C)I’ll refuse To (D)watch and to hear. I’ll (G)just sip a beer, Get (B7)good and drunk, I’d rather (Em)smell like a skunk Than con(C)tinue to see What’s been (D)getting to me. (G) (Bb) (C) (D) (D7) I’ll (G)turn a blind eye (C) and a deaf ear, (D) Will be good not to (Em)see and to hear About the (C)need and the greed, The (D)blood and the war, I (C)really don’t want that (D)anymore. And I (G)think I need No more (B7)scars on my soul. (Em) Listen to this, I just (C)want to feel whole, And (D)ignorance is (G)bliss! (Em) (C) (D) (F) (C) (G) (D) Let me (F)light my pipe, some (C)malt in the glass, And (D)like the Lord, if one’s (G)up or down there, I will (F)smile, I will laugh, I (C)will not care, I’ll let the (D)world roll by…(hold) oh, but a(G)las! I (Em)guess you (Am)knew it all a(D)long, Right from the (G)start of this (Em)song, I am (C)just not made that (D)way. And I (F)fear I’ll watch the (C)news again to(D)day. Will (Em)you, at the (C) very least, (D)concentrate on the (G)good? Good ad(C)vice, I’ll (D)try, and I know I (G)should. (Em) (C) (D) (F) (C) (G) (D) (G) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 09 January, Music 11 January 2023 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Lass die Welt vorbeiziehen Ich werde nicht zusehen, ich will sie nicht sehen, All die Grausamkeit und die Unaufrichtigkeit. Die Nachrichten sind der Blues, Und ich werde mich weigern, Hinzusehen und hinzuhören. Ich werde einfach ein Bier süffeln Und mich ordentlich betrinken, Ich würde lieber wie ein Stinktier stinken, Als weiterhin zu sehen, Was mir zu schaffen macht. Ich werde die Augen schließen und die Ohren, Es wird gut sein, nichts zu sehen und zu hören Über die Not, die Gier, Das Blut und den Krieg, Ich will das wirklich nicht mehr. Und ich glaube, ich brauche Keine Narben mehr auf meiner Seele. Hör mir zu, Ich will mich einfach nur ganz fühlen. Und Unwissenheit ist Glückseligkeit! Lass mich meine Pfeife anzünden, etwas Malt im Glas, Und wie der Herr, falls einer da oben oder da unten ist, Werde ich lächeln, lachen, mich nicht kümmern, Ich werde die Welt vorbeiziehen lassen... oh, aber leider! Ich schätze, du hast es die ganze Zeit gewusst, Gleich zu Beginn des Liedes, Ich bin einfach nicht dafür gemacht. Und ich fürchte, ich werde mir heute wieder die Nachrichten ansehen. Würdest du dich wenigstens auf das Gute konzentrieren? Guter Rat, ich werde es versuchen, und ich weiß, dass ich das sollte. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
9.
Nix Jan Hauenstein (C) (F) (G) (C)This is a song about (Am)nix, (F)Up, down, left, right, (G)totally nix, No (F)tricks, no kicks, you (C)won’t get your fix, For (F)there is really (G) absolutely (C)nix. (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)totally nix, It’s a (F)song about nix, so (C)there is nix But (G)nix, nix, nix, and (F)once again (C)nix. (Am) (F) (G) A (C)song about nix is (Am)empty, you know, There’s (F)nothing there, there’s (G)nowhere to go, “There’s (F)something there”, screams Mr. (C) So-And-So, But the (F)answer simply is, (G)‘No, no, no, (C)no.’ (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)totally nix, It’s a (F)song about nix, so (C)there is nix But (G)nix, nix, nix, and (F)once again (C)nix. (Am) (F) (G) - Instrumental, chorus chords - (C)This is a song about (Am)nix, (F)Up, down, left, right, (G)absolutely nix, No (F)tricks, no kicks, you (C)won’t get your fix, For (F) there is really (G)absolutely (C)nix. (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)totally nix, It’s a (F)song about nix, so (C)there is nix But (G) nix, nix, nix, and (F)once again (C)nix. (Am) (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)totally nix, It’s a (F)song about nix, so (C) there is nix But (G) nix, nix, nix, and (F)once again (C)nix. (F)Nix, but nix, nix, (C)nix, And (F)one last (G)(hold)time…(C)(hold)nix. Jan Hauenstein, Goettingen, German children’s song 04 Oktober 2022, English lyrics 10 December janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Nix Jan Hauenstein (C) (F) (G) (C)Jetzt kommt ein Lied über (Am)nix, (F)Vorne, hinten, oben, unten, (G)ganz und gar nix, (F)Schräg links und quer rechts, (C) oh, verflix, Auch (F)da ist wirklich (G)überhaupt (C)nix. (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)überhaupt nix, Das ist ein (F)Lied über nix, da (C)gibt es eben nix, Außer (G)nix, nix, nix, und (F)noch einmal (C)nix. (Am) (F) (G) Ein (C)Lied über nix (Am)ist nun einmal leer, Da (F)gibt es außer nix (G)gar nix mehr. (F)Höre gut zu, es ist (C)gar nicht schwer, Da ist (F)nix, nix, nix, das (G)Lied ist ganz (C)leer. (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)überhaupt nix, Es ist ein (F)Lied über nix, da (C)gibt es eben nix, Außer (G)nix, nix, nix, und (F)noch einmal (C)nix. (Am) (F) (G) (C)Das ist ein Lied über (Am)nix, (F)Vorne, hinten, oben, unten, (G)ganz und gar nix, (F)Schräg links und quer rechts, (C)oh, verflix, Auch (F)da ist wirklich (G)überhaupt (C)nix. (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)überhaupt nix, Es ist ein (F)Lied über nix, da (C)gibt es eben nix, Außer (G)nix, nix, nix, und (F)noch einmal (C)nix. (Am) (F) (G) (C)Nix, nix, oi, oi, (F)nix, nix, nix, (C)Nix, nix, nix, nix, (G)überhaupt nix, Es ist ein (F)Lied über nix, da (C)gibt es eben nix, Außer (G)nix, nix, nix, und (F)noch einmal (C)nix. (F)Nix außer nix, nix, (C)nix, Und ein (F)letztes (G)(hold)Mal (C)(hold)nix. Jan Hauenstein, Göttingen, 04. Oktober 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com
10.
Just Above The Timberline Words Fred Grittner, Music Jan Hauenstein (Bb) (Am) (Dm) (G) (C) I’m (Em7)leaving, I am (Am) leaving, (F) I know I’ll (G)find the (C)sign. (Bb) It’s up there, (Am) waiting (F)Just above the (Dm7) timber(G)line. (E7) (Am) (Dm7) (G) (C) She left me (G) with good (Am)reason, (F) She didn’t (E)have a (Am)choice, (Dm7) Got tired (G)of me (C)lying With my (F)sly and (G)sugared (Am)voice. (Dm7) (Fj7) (G) (G5) (C) I am (Em7)leaving, I am (Am)leaving, I (F)know I’ll (G)find the (C)sign. (Bb) It’s up there, (Am)waiting (F)Just above the (Dm7) timber(G)line. (E7) (Am) (Dm7) (G) (C) I thought she (G)knew my (Am)secrets, (F) She swore she (E)never (Am) did. They were (Dm7)out there (G)for the (C)taking, She (F)knew where (G)they were (Am)hid. (Dm7) (Fj7) (G) (G5) (C) I am (Em7)leaving, I am (Am)leaving, I (F)know I’ll (G)find the (C)sign. (Bb) It’s up there, (Am)waiting (F)Just above the (Dm7) timber(G)line. (E7) (Am) (F) (E7) (Am) I’ve (Em7)been re(Am)duced to A (Dm)cold and (Em7)hollow (Am)shell, (C) Countdown (E7)clock keeps (Am)ticking, When(Dm)ever, (Em)time must (Am)tell. (Em7) (Am7) (Dm) (G) - Instrumental, chorus chords - Up (C)there, the (G)air is (Am)freezing, The (F)sky is (E)blue and (Am)clear. (Dm7) Life is (G)mostly (C)trade-offs You (F)never (G)see or (Am)hear. (Dm7) (Fj7) (G) (G5) (C) I am (Em7)leaving, I am (Am)leaving, (F) I know I’ll (G)find the (C)sign. (Bb) It’s up there, (Am)waiting (F)Just above the (Dm7) timber(G)line, (G7) (C)Just above the (G) timber(C)line. (Am) (Dm) (G) (G7) (C)I am (Em7)leaving, I am (Am)leaving… © Words Fred Grittner 2021, Music Jan Hauenstein, Goettingen, 03 May 2023 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Oberhalb der Baumgrenze Ich gehe, ich gehe, Ich weiß, ich werde das Zeichen finden. Es ist dort oben und wartet Direkt über der Baumgrenze. Sie verließ mich mit gutem Grund, Sie hatte keine andere Wahl, Sie hatte es satt, dass ich lüge Mit meiner verlogenen und zuckersüßen Stimme. Ich gehe, ich gehe, Ich weiß, ich werde das Zeichen finden. Es ist dort oben und wartet Direkt über der Baumgrenze. Ich dachte, sie kennt meine Geheimnisse, Sie schwor, dass sie sie nie kannte. Sie waren da draußen zum Mitnehmen, Sie wusste, wo sie versteckt waren. Ich gehe, ich gehe, Ich weiß, ich werde das Zeichen finden. Es ist dort oben und wartet Direkt über der Baumgrenze. Ich bin nur noch Eine kalte und hohle Hülle, Die Countdown-Uhr tickt weiter, Wann auch immer, die Zeit muss es zeigen. Dort oben ist die Luft eiskalt, Der Himmel ist blau und klar. Das Leben besteht meist aus Kompromissen, Die man nie sieht oder hört. Ich gehe, ich gehe, Ich weiß, ich werde das Zeichen finden. Es ist dort oben und wartet Direkt über der Baumgrenze, Direkt über der Baumgrenze. Ich gehe fort, ich gehe. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
11.
Jack Spratt And Neptune’s Daughter Jan Hauenstein (D) (G) (A) (A7) (A) (D) Jack Spratt was a sailor who’d (G)learned how to breathe under(D)water, He swam into the deep, deep (G)blue, and there he spied Neptune’s (D)daughter. Jack’s (A)beauty lit up the deep dark underwater (G)night, And (A)Neptune’s daughter thought, ‘My, my, al(G)right, I need to have sex with that (D)handsome man, And since I am Neptune’s (G)daughter, I (A)know I (D)can.’ (G) (D) (A) And, (E)in her sweetest voice, thus she (A)spake to him: (E) “Whither thou swimmest, I (A)also will swim.” Then she (Am) touched him here and she (C) touched him there, I will (D)tell you the truth, (E) she touched him (A) everywhere. (A7) (D7) (D7/4) (D7) And (G)short was the time they (D)chewed the fat, Then en(A)sued a wild thrashing in her (D) ocean bed. They did (G)everything in the (D)book, and then some, Re(E)member, I told you Jack was (A)oh so very handsome! All the (Am)fish came to watch, the (C)whales and a crus(D)tacean, It (F)truly was spec(C)tacular, it (E)was a copulation sen(Am)sation. (C) (D) (F) (C) (E) (A) (D) (G) (A) (A7) (A) (D) Then (G)up swam Neptune, the (D)king of the water, Roared, “What (A)doest thou there, my (D)wayward daughter?’ But he (G)knew right away, and, as I (D)heard a sperm whale say, He (F)mightily rammed his (C)trident into Jack Spratt’s (D)ass, No(F)body ever claimed (C)Neptune had a lot of (E)class. (E7) Jack (Am)Spratt screamed loudly, and he (C)swiftly swam a(D)way, No (F)one ever saw him a(C)gain, un(E)til this very (Am)day, No (Dm)one ever saw him a(Am)gain, un(Fj7)til this (E)very (Am)day. (C) (D) (F) (Am) (E) (E7) But (Am)when you see silver (C)waves on the (D)water, (E) on a quiet moonlit (Am)night, (Fj7)Know, oh fisherman, (Em7)silver are the tears that (Am)Neptune’s (E)daughter (Am)cried. Words Jan Hauenstein, Goettingen, 03 January, Music 04 January 2023 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Jack Spratt und die Tochter des Neptun Jack Spratt war ein Seemann, der gelernt hatte, unter Wasser zu atmen, Er schwamm in das tiefe, tiefe Blau, und dort erblickte er Neptuns Tochter. Jacks Schönheit erhellte die dunkle Unterwassernacht, Und Neptuns Tochter dachte: "Ja, ja, schon klar, Ich muss Sex mit diesem gutaussehenden Mann haben, Und da ich Neptuns Tochter bin, weiß ich, dass ich das kann. Und so sprach sie mit ihrer lieblichsten Stimme zu ihm: "Wohin du schwimmest, dahin will auch ich schwimmen." Dann berührte sie ihn hier und sie berührte ihn dort, Ich will dir die Wahrheit sagen - sie berührte ihn überall. Und kurz war die Zeit, in der sie sich unterhielten, Dann folgte ein wildes Treiben auf dem Meeresgrund. Sie taten alles, was in den Büchern steht, und noch einiges mehr, Ich habe dir ja gesagt, dass Jack sehr gut aussah. Alle Fische kamen zum Zuschauen, die Wale und ein Krustentier, Es war wirklich spektakulär, es war eine Kopulations-Sensation. Dann schwamm Neptun heran, der König des Wassers, Und brüllte: "Was tust du da, meine missratene Tochter? Aber er wusste es sofort, und ich hörte, wie ein Pottwal sagte, Er rammte seinen Dreizack mächtig in Jack Spratts Arsch, Niemand hat je behauptet, dass Neptun viel Klasse hatte. Jack Spratt schrie laut auf und schwamm schnell davon, Niemand sah ihn je wieder, bis zu diesem Tag, Niemand sah ihn je wieder, bis zu diesem Tag. Doch wenn du silberne Wellen auf dem Wasser siehst, in einer stillen Mondscheinnacht, Dann wisse, oh Fischer, silbern sind die Tränen, die Neptuns Tochter weinte. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
12.
As I Walked Out On A Fine May Morning Jan Hauenstein (F) (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F)(hold) As (F)I walked (Dm)out on a (Bb)fine May (F)morning, On a (Dm)fine May (F)morning, the (Gm)world for to (C)see, (Bb) Who should I (Am)spy but a (Gm)beautiful (F)maiden, And her (Bb)countenance (F)seemed most (C)pleasing to (F)me. (hold) And the (F)maiden was (Bb)crying, the (F)maiden was (Gm)sighing, The (F)maiden was (Bb)crying, which (F)sore distressed (C)me. “Fair (Bb)maiden,” said (Am)I, (Gm) “What made you (F)cry? I’ll (Bb)offer my (F)hand and (C)walk a ways with (F)thee.” (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F)(hold) “Oh (F)no,” said the (Dm)maiden, “Too (Bb)deep is my (F)sorrow, My (Dm)sorrow’s too (F)deep,” this she (Gm)said unto (C)me, “For (Bb)I am to (Am)wed with an (Gm)ugly old (F)rich man, There’s (Bb)naught I can (F)do, it’s my (C)parents’ de(F)cree.” (hold) “Oh but (F)yes, there is (Bb)hope,” I (F)said to the (Gm)maiden, To the (F)maiden said (Bb)I, ‘This road (F)leads to the (C)sea, And (Bb)we’ll board a (Am)boat and (Gm)sail to a (F)new land, The (Bb)future is (F)fair, as fair as (C)you are to (F)me.” (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F) (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F)(hold) And so it (F)then came to (Dm)pass, we (Bb)walked the long (F)road, The (Dm)long, long (F)road to(Gm)gether walked (C)we, We looked (Bb)into our (Am)eyes, we looked (Gm)into our (F)souls, And (Bb)love walked (F)with us on the (C)road to the (F)sea. (hold) But a(F)las, thus be(Bb)gan many (F)weary years of (Gm)suffering, So (F)many years of (Bb)suffering for (F)her and for (C)me, For (Bb)love, that old (Am)she-dog, flew a(Gm)way fast and (F)free, Not all (Bb)love stories (F)end well, as I (C)know you’ll a(F)gree, Not all (Bb)love stories (F)end well, as I (C)know you’ll a(F)gree. (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F) (Bb) (F) (Gm) (F) (Bb) (F) (C) (F)(hold) Jan Hauenstein, Goettingen, 01 June 2023 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Als ich an einem schönen Maimorgen hinausging Als ich an einem schönen Maimorgen hinausging, An einem schönen Maimorgen, um die Welt zu sehen, Wen sollte ich erblicken als eine wunderschöne Maid, Und ihr Antlitz schien mir überaus wohlgefällig zu sein. Und die Maid weinte, die Maid seufzte, Die Maid weinte, was mich ungemein betrübte. "Schöne Maid", sagte ich, "Was hat dich zum Weinen gebracht? Ich reiche dir meine Hand und gehe ein Stück mit dir." "Oh nein", sagte die Maid, "Zu tief ist mein Kummer, Mein Kummer ist zu tief", so sagte sie zu mir, "Denn ich soll mich mit einem hässlichen alten reichen Mann vermählen, Ich kann es nicht ändern, meine Eltern haben es so beschlossen." "Oh doch, es gibt Hoffnung", sagte ich zu der Maid, Zur Maid sagte ich: "Diese Straße führt zum Meer, Und wir besteigen ein Boot und segeln in ein neues Land, Die Zukunft ist schön, so schön, wie du es für mich bist." Und so geschah es dann, wir gingen den langen Weg, Den langen, langen Weg sind wir gemeinsam gegangen, Wir schauten in unsere Augen, wir schauten in unsere Seelen, Und die Liebe ging mit uns auf dem Weg zum Meer. Doch oh weh, so begannen viele schwere Jahre des Leidens, So viele Jahre des Leidens für sie und für mich, Denn die Liebe, die alte Hündin, flog schnell und frei davon, Nicht alle Liebesgeschichten enden gut, wie du mir sicher zustimmen wirst, Nicht alle Liebesgeschichten enden gut, wie du mir sicher zustimmen wirst. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
13.
How To Write A Song Jan Hauenstein You (C)pick a theme That al(Am)lows you to dream, You (F)start with a line And you (G)find a rhyme, Pick some (E)notes from the air, They are (Am)always there.(C) (D7) (G)That's the best way to (Em)write a song, (C)Follow my advice, (D7) and you can`t go (G)wrong! (D7) (G) (G7) A (C)verse and a chorus And a (Am)bridge, maybe, (F)That’ll do it for us, It’s (G)easy, you see? There’s (E)nothing much to it, And (Am)there’s no song, (C) unless you (D7)do it! (G)That's the best way to (Em)write a song, (C)Follow my advice, (D7) and you can`t go (G)wrong! (D7) (G) (G7) Now a (E)bridge surely should (Am)lead somewhere, A(F)nother verse or the chorus, (G)I don’t care, But (E)most folks like a (Am)little more, So (F)one more verse is (G)usually what they ask (C)for. (Am) (F) (G) (C)So, another verse, Be it a (Am)blessing or a curse, With a (F)he or a she, Or a (G)you or a me, Do what(E)ever you wish, and (Am)anyway, People (F)don’t care at all a(G)bout what you sing or (C)say. (Am) (D) (G) (C) (Am) (F) (G) (F) (C) (Am) (D7) So (G)that's the best way to (Em)write a song, (C)Follow my advice, (D7)and you can`t go (G)wrong. (D7) (G)That's the best way to (Em)write a song, (C)Follow my advice, (D7) and you can`t go (G)wrong!(F) (C) (D7) (G) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 13 February 2023, Music 14 February Max Walter asked me how it was possible to write so many songs in such a short time… janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Wie man einen Song schreibt Du wählst ein Thema, Dass es dir erlaubt, zu träumen, Du beginnst mit einer Zeile Und du findest einen Reim, Pflückst ein paar Noten aus der Luft, Die sind immer da. Das ist der beste Weg, ein Lied zu schreiben, Befolge meinen Rat, und du kannst nichts falsch machen. Eine Strophe und ein Refrain Und vielleicht eine Bridge, Das reicht für uns, Es ist ganz einfach, verstehst du? Da ist nicht viel dabei, Und es gibt keinen Song, wenn du es nicht tust! Das ist der beste Weg, ein Lied zu schreiben, Folgt meinem Rat, und du kannst nichts falsch machen! Nun sollte eine Bridge sicher irgendwo hinführen, Eine weitere Strophe oder der Refrain, das ist mir egal, Aber die meisten Leute mögen ein bisschen mehr, Eine weitere Strophe ist meist das, was sie sich wünschen. Also noch eine Strophe, Sei es ein Segen oder ein Fluch, Mit einem Er oder einer Sie, Oder einem Du oder einem Ich, Mach, was du willst, und überhaupt, Die Leute interessiert es überhaupt nicht, was du singst oder sagst. Das ist der beste Weg, ein Lied zu schreiben, Befolge meinen Rat, und du kannst nichts falsch machen. Das ist der beste Weg, ein Lied zu schreiben, Befolge meinen Rat, und du kannst nichts falsch machen! Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
14.
So Sad To See A Good Soul Fall Jan Hauenstein (F) So sad to (C)see a good soul (Dm)fall, (Bb) So sad to hear your head (C)banging against the (Am)wall. (Bb) All it would (C)need is one phone (Dm)call, (F) That’s all I (C)want to say, that’s (Dm)all. (Gm) (A7) (Dm) (Bb) Why don’t you leave? I hear you (C)crying too many (Am)nights in the flat next (Dm)door. (Bb) What has he got (Am)up his sleeve That makes you (Bb)come back for (Am)more, and (A7)more, and (Dm)more? (C) Yes, I (Em)see your (F)bruises, (E) Can’t stand to hear the (Am)same old excuses. (F) Don’t tell me any(G)more That, a(C)gain, you hit your (Am)head on the door. (Bb) And we both know it`s a (Dm)lie That you (Gm)fell down the sta(A7)irs, and (Dm)why Don’t you (C)just go away? (Bb) I wonder what (C) makes you (Dm)stay? (F) So sad to (C)see a good soul (Dm)fall, (Bb) So sad to hear your head (C)banging against the (Am)wall. (Bb) All it would need (C) is just one phone (Dm)call, (F) That’s all I (C)want to say, that’s (Dm)all. (Gm) (A7) (Dm) I think you’re (Bb)clever and you’re (C)pretty, There are (Bb)some good men in this (Dm)city. (Bb)Life can be good, it (C)can be a (Am)feast, (A7)For a little while at (Dm)least. (E) You paint your (E7)life the darkest (Am)blue, (Dm) What could be worse than (Am)what you’re going through? (Dm) Why don’t you (Bb)walk out on this (C)beast? (C7) (F) So sad to (C)see a good soul (Dm)fall, (Bb) So sad to hear your head (C)banging against the (Am)wall. (Bb) So sad to (C)see a good soul (Dm)fall, (E)That’s all I want to say, that’s (Am)all, (F) That’s all I (C)want to say, that’s (Dm)all. (Gm) (A7) (Dm) (Bb) But if you (C) want my help, (Dm) just call. (Gm) (A7) (Dm) Jan Hauenstein, Goettingen, Words 21 July 2023, Music 29 July janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com So traurig, eine gute Seele fallen zu sehen Es ist so traurig, eine gute Seele fallen zu sehen, So traurig zu hören, wie dein Kopf gegen die Wand knallt. Alles, was es braucht, ist ein Telefonanruf, Das ist alles, was ich sagen will, das ist alles. Warum gehst du nicht? Ich höre dich zu oft nachts in der Wohnung nebenan weinen. Was hat er in seinem Ärmel, Dass du immer wieder zurückkommst und mehr und mehr und mehr erträgst? Ja, ich sehe deine blauen Flecken, Ich kann die alten Ausreden nicht mehr hören. Erzähl mir nicht mehr, Dass du dir schon wieder den Kopf an der Tür gestoßen hast. Und wir beide wissen, es ist eine Lüge, Dass du die Treppe heruntergefallen bist, und warum Gehst du nicht einfach weg? Ich frage mich, warum bleibst du? Es ist so traurig, eine gute Seele fallen zu sehen, So traurig zu hören, wie dein Kopf gegen die Wand knallt. Alles, was es braucht, ist ein einziger Telefonanruf, Das ist alles, was ich sagen will, das ist alles. Ich denke, du bist klug und du bist hübsch, Es gibt ein paar gute Männer in dieser Stadt. Das Leben kann schön sein, es kann ein Fest sein, Zumindest für eine kurze Zeit. Du malst dein Leben in tiefstem Blau, Was könnte schlimmer sein als das, was du gerade durchmachst? Warum verlässt du diese Bestie nicht? Es ist so traurig, eine gute Seele fallen zu sehen, So traurig zu hören, wie dein Kopf gegen die Wand knallt. So traurig, eine gute Seele fallen zu sehen, Das ist alles, was ich sagen will, das ist alles, Das ist alles, was ich sagen will, das ist alles, Aber wenn du meine Hilfe willst, ruf einfach an. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
15.
Unconditionally Jan Hauenstein (Dm) Here’s the (Bb)story of a man, no, it’s (Am)not about me, Who (A7)loved a lady uncon(Dm)ditionally. (F)Life played its games, after a (C)while, they did part. (A7)Pop! He heard a sound, and he knew it was his (Bb6)heart That was (A)aching, (Dm)Breaking… (F)Never give (C)all of your heart, You (Bb)better make sure (C)right from the start Your (F)life does not depend on a (C) loved one, If you (Bb)do, well, all you (F)are one day might be (Bbj7)gone, Gone, (A7)gone, gone, gone, (Dm)gone. (A7) (Dm) (D2) (Dm) Here’s the (Bb)story of a woman who was (Am)sure he was the one, Her de(A7)light, her soul mate, her joy, her (Dm)life. They (F)romanced, they made love, and (C)she became his wife. She took (A7)care of the kids, pop! One day he was (Bb6) gone. And her heart was (A)aching, (Dm)Breaking… Un(F)less you want to risk (C)all of life’s joy and fun, Make (Bb)sure, to quote Mark Knopfler, ‘No(C)body’s got the (Dm)gun, (Gm) Nobody’s (A7)got the (Dm)gun.’ (Gm) (A7) (Dm) (Bb) (C) (C7) (F)Never give (C) all of your heart, You (Bb)better make sure (C)right from the start Your (F)life does not depend on a (C) loved one, If you (Bb)don’t, all you (F)are one day might be (Bbj7)gone, Gone, (A7)gone, (Dm)gone, gone, gone. If you (Bb)don’t, all you (F)are one day might be (Bbj7) gone, Gone, (A7)gone, (Dm)gone, gone, gone. (A7) (Dm) (D2) (Dm)Gone. Words Jan Hauenstein, Goettingen, 23 May 2023, Music 24 May janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Bedingungslos Hier ist die Geschichte eines Mannes, nein, sie handelt nicht von mir, Der eine Frau bedingungslos liebte. Das Leben spielte seine Spiele, nach einer Weile trennten sie sich. Pop! Er hörte ein Geräusch, und er wusste, dass es sein Herz war Das schmerzte, Das brach... Gib niemals dein ganzes Herz her, Stell lieber von Anfang an sicher, Dass dein Leben nicht von einem geliebten Menschen abhängt, Wenn du das tust, dann könnte alles, was du bist, eines Tages weg sein, Weg, weg, weg, weg, weg, weg. Hier ist die Geschichte einer Frau, die sich sicher war, dass er der Richtige ist, Ihre Wonne, ihr Seelenverwandter, ihre Freude, ihr Leben. Sie verliebten sich, sie liebten sich, und sie wurde seine Frau. Sie kümmerte sich um die Kinder, zack! Eines Tages war er weg. Und ihr Herz schmerzte, Es brach... Wenn du nicht die Freude und den Spaß am Leben aufs Spiel setzen willst, Stelle sicher, dass, um Mark Knopfler zu zitieren: "Nobody's got the gun, Nobody’s gothe gun.“ Gib niemals dein ganzes Herz her, Stell lieber von Anfang an sicher, Dass dein Leben nicht von einem geliebten Menschen abhängt, Wenn du das nicht tust, dann könnte alles, was du bist, eines Tages weg sein, Weg, weg, weg, weg, weg. Wenn du das nicht tust, dann könnte alles, was du bist, eines Tages weg sein, Weg, weg, weg, weg, weg. Weg. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
16.
No Home Here Anymore Jan Hauenstein (Bb) (C) (F) (C7) (F) He walked the (C)old streets for (Dm)hours, (Bb) Bought a (C)big bouquet of (F)flowers, (Am)Trying to find the (Dm)courage to (C)knock on her door. (C7) (A7)Finally, he does, and she (Dm)asks, “Who is there?” “It’s (Am)me. Have you, (A7)please, got a (Dm)minute to spare?” (Bbj7) “No. You have no (C)home here any(Dm)more.” (Bb) (C) (F) (C7) “I still (F)love you,” says (C)he, “More than (Dm)ever before. I have (Bb)changed in so many (C)ways, please, don’t lock the (F)door.” “I (Am)know it took two (Dm)people to (C)wage that war, (C7) But it was (A7)you who battered and (Dm)bruised me, It was (Am)you who (A7)used and a(Dm)bused me, And you (Bbj7)know you have no (C)home here any(Dm)more, (D2) (Dm) (Bb) You have no (C)home here any(F)more.” (Bbj7) (C) (Dm) (C7) (F)“Thirty long years, the (C)first half was good, I (Bb)tried to be a good (F)father, don’t you (C)think you could Give me (F) one more chance to (C)even up the score?” (Dm) (Bb) “I remember it all too (F)well, and (C)too many years were (Am)hell, And you (Bb)know you have no (C)home here any(F)more.” (Bbj7) (C) (Dm) (C7) He’d (F)walked the (C)old streets for (Dm)hours, (Bb) Bought a (C)big bouquet of (F)flowers, (Am)Trying to find the (Dm)courage to (C)knock on her door. (C7) (A7)And when he did, she had a (Dm)hunch who’d be there, Thought, that (Am)man has a (A7)nerve to (Dm)think I still care. (Bbj7) “No. You have no (C)home here any(Dm)more, (D2) (Dm) (Bb) You have no (C)home here any(F)more.” And he (Bbj7)knows she’s right, and there’s (Am)nothing more to say, And he (Bb)slowly, (A7)slowly walks a(Dm)way. (D2) (Dm) And she (Am)knows she’s right, and she (A7)closes the (Dm)door. (Bbj7) No regrets. (Am)He has no home here (Dm) anymore. (D4) (Dm) (hold) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 28 January 2023, Music 29 January janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Hier ist kein Zuhause mehr (für Dich) Er lief stundenlang durch die alten Straßen, Kaufte einen großen Strauß Blumen, Versucht, den Mut zu finden, an ihre Tür zu klopfen. Endlich tut er es, und sie fragt: "Wer ist da?" "Ich bin's. Hast Du, bitte, eine Minute Zeit?" "Nein. Du hast hier kein Zuhause mehr." "Ich liebe Dich immer noch", sagt er, "Mehr als je zuvor. Ich habe mich auf so sehr verändert, bitte, schließ nicht die Tür." "Ich weiß, es brauchte zwei Menschen, um diesen Krieg zu führen, Aber Du warst es, der mich geschlagen und verletzt hat, Du warst es, der mich benutzte und missbrauchte, Und Du weißt, dass Du hier kein Zuhause mehr hast, Du hast hier kein Zuhause mehr." "Dreißig lange Jahre, die erste Hälfte war gut, Ich habe versucht, ein guter Vater zu sein, meinst du nicht, du könntest Mir noch eine Chance geben, alles ins Lot zu bringen?" "Ich erinnere mich nur zu gut daran, und zu viele Jahre waren die Hölle, Und Du weißt, dass Du hier kein Zuhause mehr hast." Er war stundenlang durch die alten Straßen gelaufen, Kaufte einen großen Blumenstrauß, Und versuchte, den Mut zu finden, an ihre Tür zu klopfen. Und als er es tat, hatte sie eine Ahnung, wer es sein würde, Dachte, der Mann hat vielleicht Nerven, zu denken, ich würde noch etwas für ihn empfinden. "Nein. Du hast hier kein Zuhause mehr, Du hast hier kein Zuhause mehr." Und er weiß, dass sie Recht hat, und es gibt nichts mehr zu sagen, Und er geht langsam, langsam, seines Weges. Und sie weiß, dass sie Recht hat, und sie schließt die Tür. Kein Bedauern. Er hat hier kein Zuhause mehr. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
17.
Old Picture Frame Jan Hauenstein (Cj7) (D#j7) (G#j7) (C#j7) (Cj7) (D#j7) (G#j7) (C#j7) I (Cj7)know an old woman, she often (D#j7)talks of the days When her (G#j7)past was the present, the (C#j7)future seemed far a(Cj7)way, She talks of neighbors, sweethearts, and (D#j7)Anne, her friend, She (G#j7)tells some old stories a(C#j7)gain, and a(Cj7)gain. (Dj7)Anne’s long dead, few folks she (Cj7)knew still around, The (Fj7)past is alive, the future, just a hollow (Cj7)sound. (Am7) (Dm7) (G) (Cj7) (Am7) (Dm7) (G) (G7) I (Cj7)knew an old man who was (D#j7)fully aware The (G#j7)future had gone, while (C#j7)he was still (Cj7)there. He’d had a good life, in (D#j7)spite of hard times, The (G#j7)life of the party, full of (C#j7)jokes, full of (Cj7)rhymes. Now in his (Dj7)bed night and day, he was (Cj7)wasting away. “It was (Fj7)good. Now, no more,” I once heard him (Cj7) say. (Am7) (Dm7) (G) (G7) It’s just the (C)wink of an eye in the (A7)ways of the world, And (D7)soon it’s goodbye, though it (G7)seems so absurd That you (C)won’t be remembered, no (A7)one will know your name, When your (D7)face is fading fast in an (G7)old picture (C)frame. (Am7) (Dm7) (G) (G7) I (Cj7)knew an old woman who (D#j7)slowly lost her mind, That (G#j7)can be so rough, but for (C#j7)her, it was (Cj7)kind. Her mind long gone, but she (D#j7)knew that she saw, Her (G#j7)great-grandchildren on the (C#j7)verandah, there be(Cj7)low, (Dj7)Twins, happy and fair, she (Cj7)knew they were there, And her (Fj7)so-loved grandchild, always smiling for (Cj7)her. (Am7) (Dm7) (G) (G7) It’s just the (C)wink of an eye in the (A7)ways of the world, And (D7)soon it’s goodbye, though it (G7)seems so absurd That you (C)won’t be remembered, no (A7)one will know your name, When your (D7)face is fading fast in an (G7)old picture (C)frame. You won’t be remembered, no (A7)one will know your name, When your (D7)face is fading fast in an (G7)old picture (C)frame. (D#j7) (G#j7) (C#j7) (Cj7) (D#j7) (G#j7) (C#j7) (Cj7) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 13 July 2023, Music 14 July janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Alter Bilderrahmen Ich kenne eine alte Frau, sie spricht oft von den Tagen, Als ihre Vergangenheit die Gegenwart war, und die Zukunft weit weg schien, Sie spricht von Nachbarn, Liebsten, und Anne, ihrer Freundin, Sie erzählt einige alte Geschichten, wieder und wieder. Anne ist schon lange tot, nur wenige Leute, die sie kannte, leben noch, Die Vergangenheit ist lebendig, die Zukunft, nur ein hohler Klang. Ich kannte einen alten Mann, ihm war völlig bewusst, Dass die Zukunft vorbei war, während er noch da war. Er hatte ein gutes Leben, trotz harter Zeiten, Der König der Party, voll von Witzen, voll von Reimen. Nun lag er Tag und Nacht in seinem Bett und verkümmerte. "Es war gut. Jetzt nicht mehr", hörte ich ihn einmal sagen. Es ist nur ein Augenzwinkern im Lauf der Welt, Und bald heißt es Abschied nehmen, obwohl es so absurd scheint, Dass man sich nicht an dich erinnern wird, niemand wird deinen Namen kennen, Wenn dein Gesicht schnell in einem alten Bilderrahmen verblasst. Ich kannte eine alte Frau, die langsam ihren Verstand verlor, Das kann sehr hart sein, aber für sie war es gut. Ihr Verstand war lange weg, aber sie wusste, dass sie Ihre Urenkel auf der Veranda dort unten sah, Zwillinge, glücklich und schön, sie wusste, dass sie dort waren, Und ihr so geliebtes Enkelkind lächelte immer für sie. Es ist nur ein Augenzwinkern im Lauf der Welt, Und bald heißt es Abschied nehmen, obwohl es so absurd scheint, Dass man sich nicht an dich erinnern wird, niemand wird deinen Namen kennen, Wenn dein Gesicht schnell in einem alten Bilderrahmen verblasst. Man wird sich nicht an dich erinnern, niemand wird deinen Namen kennen, Wenn dein Gesicht schnell in einem alten Bilderrahmen verblasst. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
18.
The Notabene (Notice Well) Carl Michael Bellman, free translation Jan Hauenstein (C) (G) (D7) (G) (C) (G) (D7) (G)(hold) (G)Fetch me wine, so (C)sweet and (G)plenty, (C)Nota(G)bene, (D7)strong Rhine wine, (G)And a wench shall (C)lie here with (G)me, (C)Nota(G)bene, (D7) who is (G)mine!(hold) (D7)I'll be happy and I'll smile, (C)Nota(G)bene, (D7)for a little (G)while! (hold) (C) (G) (D7) (G) (C) (G) (D7) (G)(hold) (G)Ah, this life is so (C)full of poe(G)try, (C)Nota(G)bene, (D7) when you're young. (G)And it smells so (C)very tempting(G)ly, (C)Nota(G)bene, un(D7)less it's (G)dung!(hold) (D7)Oh, how easily we still get (C)Nota(G)bene, (D7) a 'per(G)haps' yet. (hold) (C) (G) (D7) (G) (C) (G) (D7) (G)(hold) (G)Yes, our time is (C)fine and (G)fair, (C)Nota(G)bene, (D7) well, it should, But (G)enemies are lurking (C)every(G)where, And (C)there's no (G)fun in (D7)doing (G)good.(hold) (D7)Some may think that they are free, (C)Nota(G)bene, (D7) foole(G)ry! (hold) (C) (G) (D7) (G) (C) (G) (D7) (G)(hold) (G)Let the earth (C)turn and burn for (G)me, (C)Nota(G)bene, (D7) till it's cold. (G)May my beloved (C)still be a (G)beauty, (C)Nota(G)bene, (D7) when she's (G)old!(hold) (D7)Laugh, love, drink and boldly tread, (C)Nota(G)bene, (D7)till you're (G)dead. (C) (G) (D7) (G) (C) (G) (D7) (G) (C)Nota(G)bene, (D7)till you're (C)dead! (G) Free translation 01 & 02 March 2023, Goettingen First translated the German lyrics for Bellman’s 'Fredmans sång nr. 56 (Notabene)', penned by Klabund, H.C. Artmann & Michael Korth, into English. It seems that Artmann and Korth added a verse to Bellman's three original verses. The next day I looked at Bellman's Swedish lyrics, source: https://www.klingendebruecke.de/wp-content/uploads/2015/12/0322_Naerjagharen_2_sch.pdf, translated them with www.DeepL.com/Translator (free version) into English (the usual roughshod stuff that requires editing) and changed some of the lines of my first translation. This is closer now to Bellman's original lyrics. janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com

about

New album, ‘A Mixed Bag Of Fleas’. Out 12 October 2023.

I do like the new album. A lot. 62 minutes, 18 songs, one co-written with Terry Lee Ransom,
one with Fred Grittner, who is also responsible for the crystal-clear sound,
and an ancient Carl Michael Bellman song I translated from Swedish into English.
Fred played lead mandola on our song, Claudia Wichmann sang on four tracks.

Folk, Folkrock, Bluesrock and Jazz.

Songs about good people, life, the world, toxic relationships, people who live(d) in the past,
two or three quirky songs. And you will learn how to write a song. Max Walter asked me
how I could write so many songs in so short a time, so I wrote one about just that. It’s easy…

Lyrics and chords added.

Webmaster Daniel Tappe helped with the promo video.
A big thanks to Fred, Claudia, Terry and Daniel!

And thank you to all the many people who so busily stream my music!
You do not make me rich - but happy.

The album as well as individual songs can be downloaded via
janhauenstein.bandcamp.com
For physical cds, email janhauenstein@gmx.de

credits

released October 5, 2023

license

all rights reserved

tags

about

Jan Hauenstein Göttingen, Germany

More than background music.
You'll hear folk, blues, jazzy songs, rock. Big voice. Albums recommended by Gordon Bok, Harvey Andrews, Jez Lowe and others.
janhauenstein@gmx.de
Why no free uploads? I cover songs. Register them with the German music rights agency GEMA. They hopefully reimburse the artists. The tax authorities demand that I make (not lose) a little money each year...
... more

contact / help

Contact Jan Hauenstein

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Jan Hauenstein, you may also like: