We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Dangerous Days

by Jan Hauenstein

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

1.
Footsteps 04:14
Footsteps Jan Hauenstein (G) (B7) (Em) (Cj7) (Em7/B) (Am7) (D7)(hold) I think of the (Am7)time (D7) down by the (Gj7)sea, The sun was (Cj7)warm, (Am7) the sky was (G)blue. That tiny (Am7)cottage, (D7) just you and (Gj7)me. The days were (Cj7)long, (B7) and love was (Em)new. (Cj7) (Am7) (D7) You might re(Am7)member (D7) our secret (Gj7)places, That little (Cj7)cave (Am7) down by the (G)sea. (hold) But on the (Am7)sand, (D7) a wave e(Gj7)rases Footsteps of (Cj7)lovers, (B7) so careless(Em)ly. (Cj7) (Am7) (D7) We missed our (G)chance, (B7) the years go (Em)by, But I am (Cj7)not one (Em7/B) who for(Am7)gets. (D7) We missed our (Em)chance, (Em/D) I’m not sure (Cj7)why, We married (Am7)others, (D7) no re(G)grets. (Gj7) (Cj7) (D7) (hold) But do you re(Am7)member (D7) those glorious (Gj7)days And tender (Cj7)nights (Am7) down by the (G)sea? Love seems to (Am7)come (D7) and go in (Gj7)waves, A cold wave (Cj7)drowned (B7) what we thought might (Em) be. We had a (E7)quarrel, as lovers (Am)will, A bitter (Fj7)night of all things (Cj7)fade. Sometimes I (Dm7)think I love you (Cj7) still, (Fj7) Part of life’s (E7)dues that must be (Am)paid. (Em7/B) (Am7) (D7) We missed our (G)chance, (B7) the years go (Em)by, But I am (Cj7)not one (Em7/B) who for(Am7)gets. (D7) We missed our (Em)chance, (Em/D) I’m not sure (Cj7)why, And I still (Am7)have (D7) a few re(G)grets. (Gj7) (Cj7) (D7) (hold) - Instrumental verse - Do you still re(Am7)member (D7) my young (Gj7)face, The love we (Cj7)made (Am7) down by the (G)sea? Down on the (Am7)beach, (D7) waves still e(Gj7)rase Footsteps of (Cj7)(hold) lovers (B7)(hold) so carelessly. (Em) (Em9) (Em) Words and Music Jan Hauenstein, Goettingen, 27 & 28 November 2021 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com In October 2020, I translated a poem by Jacques Prévert into English, ‘Les Feuilles Mortes’ (The Dead Leaves). Johnny Mercer did not translate the poem, he crafted his own lyrics. Only kept the general idea and the mood. ‘Autumn Leaves’, beautiful, but it strays miles from Prévert’s poem. I asked for permission to use Joseph Kosma’s haunting music and publish my truer-to Prévert’s-poem version. Permission not granted, Mercer (or his estate) holds the exclusive rights. So ugly and stupid, that way art is prevented from being created. The publishing house responsible for that contract is SDRM. Fie. I used a few lines from my translation and made my own music. Only kept the general idea and the mood. Fußspuren Ich denke an die Zeit, damals am Meer, Die Sonne schien warm, der Himmel war blau, Das winzige Häuschen, nur du und ich. Die Tage waren lang und die Liebe neu. Du erinnerst dich vielleicht an unsere geheimen Orte, Die kleine Höhle unten am Meer. Aber am Strand spült eine Welle Fußspuren von Liebenden, ganz achtlos, fort. Wir haben unsere Chance vertan, die Jahre verstreichen, Aber ich bin nicht jemand, der vergisst. Wir haben unsere Chance verpasst, ich bin mir nicht sicher, warum, Wir heirateten andere, ich bedauere es nicht. Aber erinnerst du dich an diese glorreichen Tage Und die zärtlichen Nächte unten am Meer? Die Liebe scheint in Wellen zu kommen und zu gehen, Eine kalte Welle ertränkte das, von dem wir dachten, es hätte sein können. Wir haben uns gestritten, wie Liebende es manchmal tun, Eine bittere Nacht, in der alles vergeht. Manchmal denke ich, ich liebe dich immer noch, Ein Teil der Schulden des Lebens, die bezahlt werden müssen. Wir haben unsere Chance vertan, die Jahre verstreichen, Aber ich bin nicht jemand, der vergisst. Wir haben unsere Chance verpasst, ich bin mir nicht sicher, warum, Und ich bedauere immer noch so einiges. Erinnerst du dich noch an mein junges Gesicht, Daran, wie wir uns unten am Meer geliebt haben? Unten am Strand spülen die Wellen immer noch Fußspuren von Liebenden, ganz achtlos, fort. Im Oktober 2020 habe ich ein Gedicht von Jacques Prévert ins Englische übersetzt: "Les Feuilles Mortes“ (Die toten Blätter). Johnny Mercer hat das Gedicht nicht übersetzt, er hat seinen eigenen Text geschrieben. Er hat nur die grundlegende Idee und die Stimmung beibehalten. „Autumn Leaves" ist wunderschön, aber es entfernt sich meilenweit von Préverts Gedicht. Ich bat um die Erlaubnis, die bewegende Musik von Joseph Kosma zu verwenden und meine getreuere Version von Préverts Gedicht zu veröffentlichen. Die Erlaubnis wurde nicht erteilt, Mercer (oder seine Erben) hält/halten die Exklusivrechte. Das ist so hässlich und dumm, weil auf diese Weise verhindert wird, dass Kunst geschaffen wird. Der Verlag, der für diesen Vertrag verantwortlich ist, heißt SDRM. Pfui. Ich habe ein paar Zeilen aus meiner Übersetzung verwendet und meine eigene Musik geschrieben. Ich habe nur die grundlegende Idee und die Stimmung beibehalten. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
2.
I Am The Blues Jan Hauenstein (Am) (Dm) (G) (E7) (hold) I am the (Am)blues, I am the (Dm)blues. I am the (G)blues, I am the (E7)blues, And I will (Am)do to you (Dm6) What(E7)ever I (Am)choose. (Fj7) (Em7) (Am) I am (Fj7)stronger, So much stronger than (Bbj7)you. I am (Am)stronger, So much stronger than (Fj7)you. Fight as (E)hard as you will, I can (E7)easily (Am) swallow you. (Dm6) (Em7) (Am) When (Fj7)you are in a hole, I can push you further (Bbj7)down. When you are (Am)in a deep black hole, I will push you further (Fj7)down. You (E)are my helpless servant, I (E7)wear the eternal (Am)crown. (Dm) (G) (E7) (hold) I am the (Am)blues, I am the (Dm)blues. I am the (G)blues, I am the deep blue (E7)blues, And I´ll (Am)deal with you (Dm6) In what(E7)ever way I (Am)choose. (Fj7) (Em7) (Am) You can (Fj7)weep, you can moan, There is no mercy for (Bbj7)you. You can (Am)weep, you can moan, I’ll have no mercy for (Fj7)you. Who(E)ever you might be, I can (E7)paint your whole life (Am)blue. (Dm6) (Em7) (Am) (Fj7) Crawl to me and worship, Grovel at my (Bbj7) feet. Crawl (Am)to your king and worship, Grovel at my (Fj7)feet. I can (E)smash your soul to pieces When(E7)ever we may (Am)meet. (Dm) (G) (E7) (hold) I am the (Am)blues, I am the (Dm)blues. I am the (G)blues, The bluest of the deep blue (E7)blues, And I´ll (Am)crush you (Dm6) When(E7)ever I (Am)choose. - Instrumental, chorus chords with tag - Words Jan Hauenstein, Goettingen, 22 July, Music 12 September 2021 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Ich bin der Blues Ich bin der Blues, Ich bin der Blues. Ich bin der Blues, Ich bin der Blues, Und ich werde dir antun, Was auch immer ich will. Ich bin stärker, So viel stärker als du. Ich bin stärker, So viel stärker als du. Kämpfe so hart, wie du willst, Ich kann dich so leicht verschlingen. Wenn du in einem Loch steckst, Kann ich dich weiter hinunter stoßen. Wenn du in einem tiefen schwarzen Loch steckst, Stoße ich dich weiter hinunter. Du bist mein hilfloser Diener, Ich trage die ewige Krone. Ich bin der Blues, Ich bin der Blues, Ich bin der Blues, Ich bin der tiefblaue Blues, Und ich werde mit dir umgehen, Ganz wie es mir gefällt. Du kannst weinen, du kannst wimmern, Es gibt keine Gnade für dich. Du kannst weinen, du kannst wimmern, Ich habe keine Gnade für dich. Wer auch immer du sein magst, Ich kann dir dein ganzes Leben lang den Blues geben. Krieche zu mir und bete mich an, Winsele zu meinen Füßen. Krieche zu deinem König und bete ihn an, Winsele zu meinen Füßen. Ich kann deine Seele in Stücke reißen, Wann immer wir uns treffen mögen. Ich bin der Blues, Ich bin der Blues. Ich bin der Blues, Der schlimmste der tiefblauen Blues, Und ich werde dich zerquetschen, Wann immer es mir gefällt. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
3.
Climate Change Jan Hauenstein (G) (G7/B) (C) Climate change, oh, how I love (G)climate change, Fate, be so kind as to arrange for some really good (C)climate change! (F)Seasons change, some seasons are (C)all too strange, Fate, be so kind as (G)to arrange for some really good (C)seasons change! (F) (G) (C)Give me spring all year, only (F)spring, do you hear? I (C)so dislike snow, snow, would you please go a(G)way! Because (C)winter’s far too cold, winter, it is (F)you I scold, It’s time to break your (C)icy hold, skip winter, I (G)say! (C)Climate change, oh, how I love (G)climate change, Fate, be so kind as to arrange for some really good (C)climate change! (F)Seasons change, some seasons are (C)all too strange, Fate, be so kind as (G)to arrange for some really good (C)seasons change! (F) (G) (C) And summer, your roaring heat is (F)absolutely obsolete, (C) Spring is a much sweeter treat, summer, (G)it’s time to delete your sweaty ways. Now let’s (C)talk about fall, fall, I think you’re (F)not bad at all, It (C)is a close call, but spring wins, go a(G)way! (C)Seasons change, some seasons are (G)all too strange, Fate, be so kind as to arrange for some really good (C)seasons change! (F) Climate change, oh, how I love (C)climate change, Fate, be so kind as (G)to arrange for some really good (C)climate change! (F) (G) Listen, (Am)hurricanes and droughts and forest fires (F)Are not really what I desire, (E)But that happens so (Am)far away, So it will (F)surely be o(G)kay. But (Am)trees are dying here, rivers raged through our towns, A (F)lot of folks died, it surely raised some frowns, (E)Houses collapsed, bridges (Am)washed away, (F)Cut out that shit, hear what I (G)(hold)say? How (C)sweet it will be to grow some mangos here in (G) Germany, A cuddly monkey sitting on my knee, or climbing up some (C)jungle tree! Or a (F)brand new baby gnu, a nice addition to my (C) private zoo, But don’t you ever (G) poop on my shoe, or I’ll paint your little nose (C)blue! (C/G)Just (Am)give (G/B)me (C)sweet spring days and a gentle sun’s (G)warming rays, A palm tree in my garden that sways, exotic birds that (C)never fly away. (F)Sea levels rise, I think that is (C)rather nice, A shorter drive to the (G)beach and sunny skies, hey, let’s go there to(C)day! (F) (G) (C)Climate change, oh, how I love (G)climate change, Fate, be so kind as to arrange for some really good (C)cli(F)mate (C)change! (hold) Without the shitty parts, you hear? Jan Hauenstein, Goettingen, 15 & 20 February 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Klimawandel Klimawandel, oh, wie ich den Klimawandel liebe, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Klimawandel! Jahreszeitenwandel, manche Jahreszeiten sind einfach allzu seltsam, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Jahreszeitenwandel! Gib mir das ganze Jahr über Frühling, nur Frühling, hörst du? Ich verabscheue Schnee so sehr, Schnee, würdest du bitte verschwinden? Denn der Winter ist viel zu kalt, Winter, du bist es, den ich schelte, Es ist Zeit, deinen eisigen Griff zu brechen, vergiss den Winter, sage ich! Klimawandel, oh, wie ich den Klimawandel liebe, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Klimawandel! Jahreszeitenwandel, manche Jahreszeiten sind einfach allzu seltsam, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Jahreszeitenwandel! Und was den Sommer angeht, so ist deine brüllende Hitze absolut überflüssig, Der Frühling ist ein viel süßeres Fest, Sommer, es ist Zeit, deine schweißtreibende Art zu verabschieden. Reden wir jetzt über den Herbst, Herbst, ich denke, du bist überhaupt gar nicht so schlecht, Es ist eine knappe Entscheidung, aber der Frühling gewinnt, geh weg! Jahreszeitenwandel, manche Jahreszeiten sind einfach allzu seltsam, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Jahreszeitenwandel! Klimawandel, oh, wie ich den Klimawandel liebe, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Klimawandel! Höre, Wirbelstürme und Dürren und Waldbrände Sind nicht wirklich das, was ich mir wünsche, Aber das passiert so weit weg, Also wird es sicher in Ordnung sein. Doch hier sterben Bäume, Flüsse tobten durch unsere Städte, Viele Menschen starben, das sorgte sicher für Stirnrunzeln, Häuser stürzten ein, Brücken wurden weggespült, Hör auf mit dem Scheiß, hörst du, was ich sage? Wie schön wird es sein, wenn ich hier in Deutschland Mangos anbaue, Ein knuddeliges Äffchen, das auf meinem Knie sitzt oder auf einen Dschungelbaum klettert! Oder ein nagelneues Gnu-Baby, das meinen Privatzoo bereichert, Aber kack mir bloß niemals auf den Schuh, sonst male ich dir deine kleine Nase blau! Gib mir nur süße Frühlingstage, und die wärmenden Strahlen einer sanften Sonne, Eine Palme in meinem Garten, die sich wiegt, exotische Vögel, die nie wegfliegen. Der Meeresspiegel steigt, das finde ich ziemlich gut, Eine kürzere Fahrt zum Strand und einem sonnigen Himmel, hey, lass uns heute dorthin fahren! Klimawandel, oh, wie ich den Klimawandel liebe, Schicksal, sei so nett und sorge für einen wirklich guten Klimawandel! Ohne die beschissenen Aspekte, hörst du? Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
4.
And Yet 04:14
And Yet Jan Hauenstein (F) High above the clouds, nothing but (C)blue sky, When you’re (G)high above the clouds, you see nothing but (F)blue (C)sky. The bullies rule the world, they always have their way, Ran the (F)show in the past, run the show today. The (C)filthy rich build spaceships and take to the sky, And (G)in the poorest countries, babies starve and (C)die. And (Dm)yet, there are lazy sunny (G)summer days, And the (Dm)warm wind whispers, ‘All that’ll go a(G)way’, (C)Read a good book, write a new song. (F)Life is sweet, (G) feels like nothing much is (C)wrong. I am old now, more than a little round, My (F)knees sometimes make a weird creaking sound. (C)And it’s getting so much harder to watch the news, The (G)murderer Putin’s war, tears and the (C)blues. And (Dm)yet, I’m well aware this is the (G)only life we get, Always (Dm)look on the bright side, disre(G)gard all that’s bad. I (C)feast on fine food, ride my small motorbike, A (F)warm wind on my face (G) is what I (C)like. But the (F)billionaires just smirk and (C)make more billions, While the (G)poor work three jobs, night and (C)day, The (F)virus had a field day, killed (C)far too many millions, It’s (F)getting less and less (G)easy to just look a(C)way. Russia Today and Faux News crews Are all (F)busily trying to light a toxic fuse, Let (C)evil con men smother the truth, Banning (G)books, fighting science with fake (C)news. (Dm)Bruce Cockburn said it, and I (G)think he’s right, You got to (Dm)kick at the darkness till it (G)bleeds daylight, (F)Kick at the darkness (G) till it bleeds day(C)light. (F) (C) (G) (C) (F) (G) (F) (C) And (Dm)yet, there’s this old guitar, there’s (G)friends and family, Seeing the (Dm)young ones now and then is so good for my (G)lady and me, And the (C)music gives me wings to soar and fly high, (F)And, for a while, I can (G)kiss old man blues (C) goodbye. (F)High above the clouds, nothing but (C)blue sky, When you’re (G)high above the clouds, nothing but (F)blue (C)sky. Jan Hauenstein, Goettingen, 08, 10 & 12 February, 05 March 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Und doch Hoch über den Wolken, nichts als blauer Himmel, Wenn du hoch über den Wolken bist, siehst du nichts als blauen Himmel. Die Schurken regieren die Welt, sie setzen sich immer durch, Früher hatten sie das Sagen, heute haben sie das Sagen. Die Stinkreichen bauen Raumschiffe und fliegen in den Himmel, Und in den ärmsten Ländern hungern und sterben die Babys. Und doch gibt es ruhige, sonnige Sommertage, Und der warme Wind flüstert: "All das wird vergehen", Lies ein gutes Buch, schreib ein neues Lied. Das Leben ist schön, fühlt sich an, als ob nicht allzu viel falsch läuft. Ich bin jetzt alt, mehr als nur ein bisschen rund, Meine Knie machen manchmal ein komisches knirschendes Geräusch. Und es wird immer schwieriger, die Nachrichten zu sehen, Der Krieg des Mörders Putin, Tränen und der Blues. Und doch weiß ich, dass dies das einzige Leben ist, das wir haben, Sieh immer das Positive, vergiss alles Schlechte. Ich genieße feines Essen, fahre mein kleines Motorrad, Ein warmer Wind in meinem Gesicht, das ist es, was ich mag. Aber die Milliardäre grinsen nur und machen noch mehr Milliarden, Während die Armen schuften, drei Jobs, Tag und Nacht, Das Virus hatte seinen großen Tag, tötete viel zu viele Millionen, Es wird immer schwieriger, einfach wegzusehen. Russia Today und Faux News-Crews Sind alle fleißig dabei, eine giftige Lunte anzuzünden, Lassen bösartige Betrüger die Wahrheit ersticken, Bücher verbieten, Wissenschaft mit Fake News bekämpfen. Bruce Cockburn hat es gesagt, und ich glaube, er hat Recht, Du musst gegen die Dunkelheit ankämpfen, bis sie Tageslicht blutet, Man muss gegen die Dunkelheit ankämpfen, bis sie Tageslicht blutet. Und doch, da ist diese alte Gitarre, da sind Freunde und Familie, Die Jungen ab und zu sehen, tut meiner Liebsten und mir so gut, Und die Musik verleiht mir Flügel, lässt mich schweben und hoch fliegen, Und für eine Weile kann ich dem alten Mann Blues Lebewohl sagen. Hoch über den Wolken, nichts als blauer Himmel, Wenn du hoch über den Wolken bist, gibt es nichts als blauen Himmel. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
5.
The Underdoc 02:53
The Underdoc Jan Hauenstein (C) (E/B) (Am) (G) The (E)underdoc, a proc(Am)tologist, (F) Read between the (G)lions. (E)One roared loudly, (Am)one devoured him, A (F)clear case (Dm7) of bye-(G)byings. The (Am)overdoc and the (E)middledoc (Am)Heard the news, (C)wrung their (D)hair. (F)There! A lion growled and the (Am)docs both howled, “We (G)are not here, we’re (Am)there!” (F) (G) (C)Here, (Dm7)there, and (Em)every(F)where, (C) Docs were (G)lost in (Am)dark despair, (E)Hid in the dochouse loo (Am)all night long, Till they (F)heard a mighty female (G)boldly sing this song: (E)“I am the (Am)head nurse here, (F)Neither docs nor lions (G)do I fear, I can (E)outroar a lion (Am)any day!” And she (F)did, and the lions (G)slunk away. And I was (Am)sitting on the doc (E)of the bay, Watching the (Am)lions, like a (C)tide, (D)run away, And the (F)two docs unlocked the (Am)dochouse loo. Said the (E)headnurse,“I want a (Am)raise in pay Plus a (F)big bunch of roses (E) every day, And (Am)never ever (Am/G)read between the (Fj7)lions, you (E)two!” (E7) And they com(Am)plied, And (F)no more docs were (G)eaten that night, And (E)if you think this is (Am)quite a weird song, You (F)might not be (G) com(Am)pletely wrong. (G) (C) (E) (Am) (F) (G) (G/B) (C) (Am) (F) (G) The (E)underdoc, a proc(Am)tologist, (F)Read between the (G)lions. (E)One roared loudly, (Am)one devoured him, A (F)clear case (G) of bye-(C)byings. (F) (C) (G) (C) (Fj7) (F) (C) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 15 December 2021, Music 16 & 17 December, new words 19 June 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Der Underdoc* Der Underdoc, ein Proktologe, Las zwischen den Löwen.** Einer brüllte laut, einer verschlang ihn, Ein klarer Fall von „Bye-Byings“.. Der Overdoc und der Middledoc Hörten die Nachricht und rauften sich die Haare. Da! Ein Löwe knurrte und die Docs heulten beide, "Wir sind nicht hier, wir sind dort!" Hier, dort, und überall Waren die Docs in dunkler Verzweiflung gefangen, Sie versteckten sich die ganze Nacht auf dem Hundehüttenklo,*** Bis sie ein mächtiges Weibsbild kühn dieses Lied singen hörten: "Ich bin die Oberschwester hier, Weder Ärzte noch Löwen fürchte ich. Ich kann jeden Tag einen Löwen niederbrüllen!" Und das tat sie, und die Löwen schlichen davon. Und ich saß auf dem Arzt in der Bucht,**** Und sah zu, wie die Löwen, wie eine Flut, davonliefen. Und die beiden Ärzte schlossen das Hundehüttenklo auf, Sagte die Oberschwester: "Ich will eine Gehaltserhöhung, Und jeden Tag einen großen Strauß Rosen, Und lest niemals zwischen den Löwen, ihr zwei!" Und sie gehorchten, Und in dieser Nacht wurden keine Ärzte mehr gefressen, Und wenn Du denkst, dass das ein ziemlich schräges Lied ist, Hast Du vielleicht nicht ganz unrecht. Der Underdoc, ein Proktologe, Las zwischen den Löwen. Einer brüllte laut, einer verschlang ihn, Ein klarer Fall von „Bye-Byings“. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert * ein underdog ist ein Verlierer, ein Außenseiter ** Read between the lines - zwischen den Zeilen lesen, meist weniger gefährlich, als zwischen den Löwen zu lesen. *** Doghouse - die Hundehütte **** Sitting on the dock of the bay….
6.
Every Road 03:45
Every Road Words Terry Lee Ransom, Coda Words and Music Jan Hauenstein (C) (Em7/B) (Am) (G) I (C)asked an old man with (Em7/B)stars in his eyes, (Am)“Just how can I live in a (F)world full of lies? (C)Everywhere I go, there are (G)troubles, you see, But (Am)I just want to find a (F)place made for (G)me.” He said… (Em)”Some days you’re hot, and (Am)some days you’re cold, (D7)Some days you’re young, and (G)some days you’re old. To (Em)somewhere or nowhere, the (C)road is just the same, (D7)No one to thank and (G)no one to blame. (E) Every road is (Am)your road, and (Dm7)every road (G) Is just the (C)same.” (Em7/B) (Am) (G) I (C)saw a young girl (Em7/B)playing in the street, (Am)”How can you smile at every(F)one you meet, When you (C)know there are (G)troubles everywhere, And (Am)you can’t seem to (F)get from here to (G)there?” She said… (Em)”Some days you’re young, and (Am)some days you’re old, (D7)Some days you’re hot, and (G)some days you’re cold. To (Em)somewhere or nowhere, the (C)road is just the same, (D7)No one to thank and (G)no one to blame. (E) Every road is (Am)your road, and (Dm7)every road (G) Is just the (C)same. (Em7/B) (Am) (G) I (C)looked at all the good things (Em7/B)in my life, My (Am)children and my friends and my (F) loving wife. (C)All the love that is always (G)there, and I see The (Am)difference between good and bad is (F)deep inside of (G)me. I say… (Em)”Some days you’re hot, and (Am)some days you’re cold, (D7)Some days you’re young, and (G)some days you’re old. To (Em)somewhere or nowhere, the (C)road is just the same, (D7)No one to thank and (G)no one to blame. (E) Every road is (Am)your road, and (Dm7)every road (G) Is just the (C)same.” (Em7/B) (Am) (G) So (C)should you reach a place where a (Em7/B)thousand roads cross, And you’re (Am)stumbling and you’re worried and you’re (F)at a loss, Remember, (C)nobody knows what is (G)hidden behind the next (Am)bend, Pick (F)any road, walk on, and, as (G)long as you can, Walk (C)tall, my friend. (Em7/B) (Am) (G) (C) (Em7/B) (Am) (F) (C) (G) (Am) (F) (G) (C) Words © 2021 Terry Lee Ransom, Coda Words and Music Jan Hauenstein, 24 November & 24 December 2021 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Jede Straße Ich fragte einen alten Mann mit Sternen in seinen Augen, "Wie kann ich nur in einer Welt voller Lügen leben? Überall, wo ich hinkomme, gibt es Probleme, weißt du, Aber ich will nur einen Ort finden, der für mich gemacht ist." Er sagte... "An manchen Tagen bist du heiß, und an manchen Tagen bist du kalt, An manchen Tagen bist du jung, an manchen Tagen bist du alt. Ob irgendwohin oder nirgendwohin, der Weg ist immer derselbe, Niemandem ist zu danken und niemand ist zu tadeln. Jeder Weg ist dein Weg, und jeder Weg Ist einfach derselbe." Ich sah ein junges Mädchen auf der Straße spielen, "Wie kannst du jeden anlächeln, den du triffst, Wenn du weißt, dass es überall Probleme gibt, Und es scheint, als kämst du nicht von hier nach dort?" Sie sagte... "An manchen Tagen bist du jung, an manchen Tagen bist du alt, An manchen Tagen bist du heiß, und an manchen Tagen bist du kalt. Ob irgendwohin oder nirgendwohin, der Weg ist immer derselbe, Niemandem ist zu danken und niemand ist zu tadeln. Jede Straße ist deine Straße, und jede Straße Ist einfach dieselbe." Ich schaute auf all die guten Dinge in meinem Leben, Meine Kinder und meine Freunde und meine liebevolle Frau. All die Liebe, die immer da ist, und ich sehe Der Unterschied zwischen Gut und Böse liegt tief in mir. Ich sage... "An manchen Tagen bist du heiß, und an manchen Tagen bist du kalt, An manchen Tagen bist du jung, an manchen Tagen bist du alt. Ob irgendwohin oder nirgendwohin, der Weg ist immer derselbe, Niemandem ist zu danken und niemand ist zu tadeln. Jeder Weg ist dein Weg, und jeder Weg Ist einfach derselbe." Wenn du also an einen Ort kommen solltest, an dem sich tausend Wege kreuzen, Und du stolperst, machst dir Sorgen und bist ratlos, Denk daran, dass niemand weiß, was sich hinter der nächsten Kurve verbirgt, Such dir irgendeine Straße aus, geh weiter, und, so lange du kannst, Geh aufrecht, mein Freund. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
7.
Little Girl And Mongrel Dog Jan Hauenstein (G) (B7) (Em) (Am7) (C) (D) (E) (E/B) (Am) (D7/4) (D7) Had the (G)TV on, (B7) no sound, (Em) waiting for a talk show, (Am7) politics. (C) Must have been a preview they showed, a (D)small dirt road, (E) Green (E/B)meadows, the (Am)sky an unbelievable blue. (D7/4) (D7) (G) I saw a young girl, (B7)maybe eight or ten, (Em)dressed for a cold day. (Am7) (C) She was in a wheelchair, (D) a woolen blanket covering her (E)legs, And there (E/B)was a little dog, a mongrel I am (Am)sure. (D7/4) (D7) And the (G)little girl was laughing, (Em) Smiling, laughing, (C) rolling down the road, (G/B) (Am) And the (D)little dog was running circles around the (G)wheelchair, (C)Wagging its tail, (Am)running, running, (Am7) jumping for joy. (D) (G) (B7) (Em) (Am7) (C) (D) (E) (E/B) (Am) (D7/4) (D7) (G) I did not put on the sound, (B7) I did not want to (Em)spoil the moment, (Am7) I (C)did not need to see more than that (D)precious minute (E) That flooded me with (E/B)sudden happiness. (Am) (D7/4) (D7) And the (G)little girl was laughing, (Em) Smiling, laughing, (C) rolling down that (G/B)road, (Am) And the (D)little dog was running circles around the (G)wheelchair, (C)Wagging its tail, (Am)running, (Am7)jumping for joy. (D) (G) (B7) (Em) (Am7) (C) (D) (E) (E/B) (Am) (D7/4) (D7) (G) And I sat there, laughing, smiling, (B7) caught in that moment,(Em) crying the good tears, (Am7) And all the (C)worries of the world were (D)gone for a good long while, (E) All because of a (E/B)young girl in a wheelchair (Am) And her little dog (D7/4) and the (D7)happiness I (G)saw. Jan Hauenstein, Goettingen, 20 March 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Kleines Mädchen und Mischlingshund Hatte den Fernseher an, ohne Ton, wartete auf eine Talkshow, Politik. Muss eine Vorschau gewesen sein, sie zeigten einen kleinen Feldweg, Grüne Wiesen, der Himmel ein unglaubliches Blau. Ich sah ein junges Mädchen, vielleicht acht oder zehn, gekleidet für einen kalten Tag. Sie saß in einem Rollstuhl, eine Wolldecke bedeckte ihre Beine, Und da war ein kleiner Hund, ein Mischlingshund, da bin ich mir sicher. Und das kleine Mädchen lachte, Lächelte, lachte und rollte die Straße hinunter, Und der kleine Hund lief im Kreis um den Rollstuhl herum, Wedelte mit dem Schwanz, rannte, rannte, und sprang vor Freude hoch. Ich machte den Ton nicht an, ich wollte den Moment nicht zerstören, Ich brauchte nicht mehr zu sehen als diese kostbare Minute, Die mich mit plötzlichem Glück überflutete. Und das kleine Mädchen lachte, Lächelte, lachte und rollte die Straße hinunter, Und der kleine Hund lief im Kreis um den Rollstuhl herum, Wedelte mit dem Schwanz, rannte, und sprang vor Freude hoch. Und ich saß da, lachend, lächelnd, gefangen in diesem Moment, und weinte gute Tränen, Und alle Sorgen der Welt waren für eine gute lange Zeit vergessen, Alles wegen eines jungen Mädchens im Rollstuhl Und ihres kleinen Hundes und des Glücks, das ich sah. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
8.
What A Fool 02:40
What A Fool Jan Hauenstein (G) What a fool I was, I be(D)lieved a swine like Trump would (C)never succeed, I be(D)lieved voters would see through his (C)lies and his greed, Oh, what a (D)fool I was. (Am)I foresaw the bursting of the (F)IT-bubble, I (C)knew what would happen long be(G)fore it did. I (E)thought I could foresee almost (Am)all kinds of trouble, I (F)thought I knew a lot, (C) (G)(hold) now I know I don’t know (Am)shit. (G) What a fool I was, I be(D)lieved the Brexiteers danced a (C)crazy futile dance, Nifel (D)Garage and Bonobo Boris (C)wouldn’t stand a chance, Oh, what a (D)fool I was. (Am)I foresaw the bursting of the (F)real estate bubble, (C)Knew the world economy would (G)take a massive hit. I (E)thought I could foresee almost (Am)all kinds of trouble, I (F)thought I knew a lot, (C) (G)(hold) now I know I don’t know (Am) shit. (G)What a fool I was, I thought I (D)knew the fascist Putin had a (C)soul and a brain, I thought I (D)knew he was not rabid, blood(C)thirsty and insane, Oh, what a (D)fool I was. - Instrumental, bridge chords - Chechnya - Poltitkovskaya - Abkhazia - Litvinenko - Dagestan - Nemtsov - Crimea - Skripal - Syria - Navalny (G) What a fool I am, To (D)think I can reach some souls (C)with a few angry songs, To (D)think I could maybe help to (C)right a few of all these wrongs, Oh, what a (D)fool I am, But I (Am)know I will try a(F)gain, again, and a(C)gain, I will (G)never give up, even (E)though I know it is all in (Am)vain,(F) (C) (G)(hold) That’s the kind of fool I (Am)am. Words Jan Hauenstein, Goettingen, 13 April, Music 14 April 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Was für ein Narr Was für ein Narr ich war, Ich glaubte, dass ein Schwein wie Trump niemals Erfolg haben würde, Ich glaubte, die Wähler würden seine Lügen und seine Gier durchschauen, Oh, was für ein Narr ich war. Ich habe das Platzen der IT-Blase vorausgesehen, Ich wusste, was passieren würde, lange bevor es so weit war. Ich dachte, ich könnte fast alle Arten von Problemen vorhersehen, Ich dachte, ich wüsste eine Menge, jetzt weiß ich, dass ich einen Scheiß weiß. Was für ein Narr ich war, Ich glaubte, die Brexiteers tanzten einen verrückten, sinnlosen Tanz, Dass Nifel Garage und Bonobo Boris keine Chance haben würden, Oh, was für ein Narr ich war. Ich habe das Platzen der Immobilienblase vorausgesehen Ich wusste, dass die Weltwirtschaft einen massiven Einbruch erleiden würde. Ich dachte, ich könnte fast alle Arten von Problemen vorhersehen, Ich dachte, ich wüsste eine Menge, jetzt weiß ich, dass ich einen Scheiß weiß. Was für ein Narr ich war, Ich dachte, ich wüsste, dass der Faschist Putin eine Seele und ein Gehirn hat, Ich dachte, ich wüsste, dass er nicht tollwütig, blutrünstig und wahnsinnig ist, Oh, was für ein Narr ich war. Tschetschenien - Poltitkovskaya - Abchasien - Litvinenko - Dagestan - Nemtsov - die Krim - Skripal - Syrien - Navalny Was für ein Narr ich bin, Zu denken, dass ich mit ein paar wütenden Liedern ein paar Seelen erreichen kann, Zu denken, ich könnte vielleicht helfen, ein wenig von all diesem Unrecht zu beheben, Oh, was für ein Narr ich bin, Aber ich weiß, ich werde es wieder und wieder versuchen, Ich werde niemals aufgeben, auch wenn ich weiss, dass alles umsonst ist, Das ist die Art von Narr, die ich bin. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
9.
Black Magic #2 Jan Hauenstein (Em) (Bm7) (Em) (Bm7) I (Em)practice Black Magic, I’m the (Em/D)Black Magic Man, I (Cj7)practice Black Magic, (B7) because I (Em)can. (Bm7) (Em) (Bm7) I eat (Am)zombie hearts be(Fj7)cause I am smart, For (B7/D#)nothing tastes better than a (Em)zombie heart With a (Am)vampire ear salad (Fj7)on the side, A vinai(B7/D#)grette of bitter tears that (Em)Dracula cried. (Bm7) (Em) (Bm7) I (Em)practice Black Magic, I’m the (Em/D)Black Magic Man, I (Cj7)practice Black Magic, (B7) because I (Em)can. (Bm7) (Em) (Bm7) On a (Am)full moon night, I’ll (Fj7)give you a fright, I’ll (B7/D#)turn into a werewolf on a (Em) full moon night. I’ll (Am)go to the graveyard with my (Fj7)werewolf friends, We’ll play (B7/D#)football with skulls, (Em) because we can. (Bm7) (Em) (Bm7) I (Em)practice Black Magic, I’m the (Em/D)Black Magic Man, I (Cj7)practice Black Magic, (B7) because I (Em)can. (Bm7) (Em) (Bm7) (Am)Vlad the Impaler (Fj7)turns much paler, When I (B7/D#)visit with my wife, (Em) just to regale her, I (Am)ask old Vlad then (Fj7) to unveil her - She’s (B7/D#)made of bloodied bones bought from (Em) a retailer. (Bm7) (Em) (Bm7) I (Em)practice Black Magic, I’m the (Em/D)Black Magic Man, I (Cj7)practice Black Magic, (B7) because I (Em)can. (Bm7) (Em) (Bm7) He (Em)practices Black Magic, he’s the (Em/D)Black Magic Man, He (Cj7)practices Black Magic, (B7) because he (Em)can! (Bm7) (Em) (Bm7) (Em) (Em/D) (Cj7) (B7) (Em) (Bm7) (Em) Jan Hauenstein, Goettingen, 19 May 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Schwarze Magie #2 Ich praktiziere schwarze Magie, ich bin der Black Magic Mann, Ich praktiziere schwarze Magie, weil ich es kann. Ich esse Zombieherzen, weil ich schlau bin, Denn nichts schmeckt besser als ein Zombieherz Mit einem Vampir-Ohrensalat als Beilage, Eine Vinaigrette aus bitteren Tränen, die Dracula weinte. Ich praktiziere schwarze Magie, ich bin der Black Magic Mann, Ich praktiziere schwarze Magie, weil ich es kann. In einer Vollmondnacht werde ich dir einen Schrecken einjagen, Ich verwandle mich in einen Werwolf in einer Vollmondnacht. Ich werde mit meinen Werwolf-Freunden auf den Friedhof gehen, Wir spielen Fußball mit Totenköpfen, weil wir es können. Ich praktiziere schwarze Magie, ich bin der Black Magic Mann, Ich praktiziere schwarze Magie, weil ich es kann. Vlad der Pfähler wird viel blasser Wenn ich ihn mit meiner Frau besuche, nur um sie zu ergötzen, Dann bitte ich den alten Vlad, sie zu enthüllen - Sie ist aus blutigen Knochen gemacht, die ich bei einem Einzelhändler gekauft habe. Ich praktiziere schwarze Magie, ich bin der Black Magic Mann, Ich praktiziere schwarze Magie, weil ich es kann. Er praktiziert schwarze Magie, er ist der Black Magic Mann, Er praktiziert schwarze Magie, weil er es kann! Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
10.
Lies Are Stronger Than The Truth Jan Hauenstein (G) (C) (D7) Lies are (G)stronger than the truth, says the (D)fascist AfD, The (C)government wants to (Am) flood us with (D)immigrants! We (Em)have enough workers (C)here, We don’t (D)need those dirty minds and grubby (G)hands, Those (Am)dark-skinned knife (C)toters rape our (D)women, kill our (Em)men! And Co(F)rona is just like the (C)flu, as (Am)everyone can (D)see. (Em)Lies are stronger (C)than the truth, says the (D7)fascist Af(G)D. (C) (D7) Lies are (G)stronger than the truth, says (D)Donald, the liar, They (C)stole my e(Am)lection, I am (D)still the president! A(Em)lternative facts are (C)truth, let this (D)stable genius rule the (G)land! And (Am)when we have to kill some (C)libtards, never (D)mind our bloodied (Em)hands. I (F)never lie, I (C)never steal, hear the (Am)’Amen’ from my (D)choir, My (Em)lies are stronger (C)than your truth, says (D7)Donald, the (G)liar. (C) (D7) (C)Lies, lies, (D7)lies, so (Em)easy to see through For (C)folks with brains Who are (D)reasonably sane. (F)Hope that is true For (Em)me and (D)you. (C) (D7) Lies are (G)stronger than the truth, says the (D)murderous NRA, Let us (C)sell our killer (Am)weapons everywhere and every (D)day. (Em) One truth is (C)plain to see, (D)people kill, never the (G)gun, Our (Am)thoughts and prayers go (C)out to you who lost a (D)daughter or a (G)son… We are (Em)somewhat loath to ad(C)mit it, but (D)killing is a lot of (Em)fun! (F)Guns and white su(C)premacy, we will (Am)surely have our (D)way, (Em)Lies are stronger (C)than the truth, says the (D7)murderous NR(G)A. (C) (D7) (C)Lies, lies, (D7)lies, so (Em)easy to see through For (C)folks with brains Who are (D)reasonably sane, And we (F)fight the lies, and we (C)try to explain, But there are (Am)so many people who won’t (D)listen, And I fear it’s all in (G)vain, (Am) (D7) I fear it’s all in (G)vain.(D7) (G) Jan Hauenstein, Goettingen, Words 06 & 07 July, Music 07 July janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Lügen sind stärker als die Wahrheit Die Lüge ist stärker als die Wahrheit, sagt die faschistische AfD, Die Regierung will uns mit Einwanderern überschwemmen! Wir haben genug Arbeiter hier, wir brauchen diese dreckigen Köpfe und schmierigen Hände nicht, Diese dunkelhäutigen Messerstecher vergewaltigen unsere Frauen, töten unsere Männer! Und Corona ist wie die Grippe, wie jeder sehen kann. Lügen sind stärker als die Wahrheit, sagt die faschistische AfD. Lügen sind stärker als die Wahrheit, sagt Donald der Lügner, Sie haben meine Wahl gestohlen, ich bin noch immer der Präsident! Alternative Fakten sind Wahrheit, lasst dieses stabile Genie das Land regieren! Und wenn wir ein paar liberale Schwachköpfe töten müssen, sind uns unsere blutigen Hände egal. Ich lüge nie, ich stehle nie, hört das 'Amen' meines Chors! Meine Lügen sind stärker als eure Wahrheit, sagt Donald der Lügner. Lügen, Lügen, Lügen, so leicht zu durchschauen Für Leute mit Verstand, Die einigermaßen zurechnungsfähig sind. Ich hoffe, dass das zutrifft Auf mich und dich. Lügen sind stärker als die Wahrheit, sagt die mörderische NRA, Lasst uns unsere Killerwaffen überall und jeden Tag verkaufen. Eine Wahrheit liegt auf der Hand: Menschen töten, niemals die Waffe, Unsere Gedanken und Gebete sind bei denen, die eine Tochter oder einen Sohn verloren haben… Wir wollen es nicht gern zugeben, aber Töten macht eine Menge Spaß! Waffen und weiße Vorherrschaft, wir werden sicher unseren Willen durchsetzen, Lügen sind stärker als die Wahrheit, sagt die mörderische NRA, Lügen, Lügen, Lügen, so leicht zu durchschauen Für Leute mit Verstand, Die einigermaßen zurechnungsfähig sind, Und wir kämpfen gegen die Lügen an, und wir versuchen, zu erklären, Aber es gibt so viele Menschen, die nicht zuhören wollen, Und ich fürchte, es ist alles vergebens, Ich fürchte, es ist alles vergebens. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
11.
Lion In Winter Jan Hauenstein (Em) I’m a lion in winter, once wore a crown. I’ll hit the (D6/B)ground, when I fall, (Cj7) without much of a (Em)sound. A (Cj7)pride of lions was my (Em)pride and joy, When I (D6/B)was in my prime and the (Em)world was my toy. My (Cj7)pride of lions faded like a (Bbj7/F)dream long ago, A (Cj7)lion’s pride is not meant to (B7)last, now I (Em)know. I’m a lion in winter, once wore a crown. I’ll hit the (D6/B)ground, when I fall, (Cj7) without much of a (Em)sound. (Cj7) My bones are brittle, my (Em)mane is white, My (D6/B)roar, though feeble, now much (Em)worse than my bite. The (Cj7)moon is waning, the (Bbj7/F)night is chill, And I (Cj7)know I won’t ever (B7) make another (Em) kill. I’m (Fj7)still trying to hunt, But my (Em)teeth are blunt. They are (Fj7)rotting away, And it’s (Cj7)true what they say, (D6/B)I now feast on carrion (Em) every day. I’m a lion in winter, once wore a crown. I’ll hit the (D6/B)ground, when I fall, (Cj7) without much of a (Em)sound. (Cj7)Snow falls on my paws, (Em)snow falls on my back, (D6/B)Never again will I (Em)hunt with my pack. (Cj7)Spring will come too (Bbj7/F)late for me, I’m (Cj7)lost in long nights (B7) and reve(Em)ries. (Em9) (Em) (Cj7) Dreams of past glory will not keep me warm for long, When the (Em)freezing winter winds sing my (D6/B)final song. I’m (Em)ready to sleep long, (Cj7) ready to go, (Bbj7/F)Snow, fall gentle, (Cj7) snow, (B7) fall long and (Em)slow. I’m a lion in winter, and I’ll sleep safe and sound, When the (D6/B)falling snow, (Cj7) gently, becomes my burial (Em)ground. Words Jan Hauenstein, Goettingen, 31 July 2021, Music 01 August, Words and chords revised 02 August janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Löwe im Winter Ich bin ein Löwe im Winter, trug einst eine Krone. Wenn ich falle, lande ich auf dem Boden, ohne ein großes Geräusch. Ein Löwenrudel war mein ganzer Stolz und meine Freude, Als ich in meiner Blüte und die Welt mein Spielzeug war. Mein Löwenrudel verblasste vor langer Zeit wie ein Traum, Der Stolz eines Löwen ist nicht für die Ewigkeit bestimmt, das weiß ich nun. Ich bin ein Löwe im Winter, trug einst eine Krone. Wenn ich falle, lande ich auf dem Boden, ohne ein großes Geräusch. Meine Knochen sind brüchig, meine Mähne ist weiß, Mein Gebrüll, wenn auch schwach, ist jetzt viel schlimmer als mein Biss. Der Mond nimmt ab, die Nacht ist kühl, Und ich weiß, ich werde nie wieder etwas erlegen. Ich versuche immer noch zu jagen, Aber meine Zähne sind stumpf. Sie verfaulen, Und es ist wahr, was man sagt, Ich ernähre mich jetzt von Aas, jeden Tag. Ich bin ein Löwe im Winter, trug einst eine Krone. Wenn ich falle, lande ich auf dem Boden, ohne ein großes Geräusch. Schnee fällt auf meine Tatzen, Schnee fällt auf meinen Rücken, Nie wieder werde ich mit meinem Rudel jagen. Der Frühling wird zu spät für mich kommen, Ich verliere mich in langen Nächten und Tagträumen. Träume von vergangenem Ruhm werden mich nicht lange warm halten, Wenn die eisigen Winterwinde mein letztes Lied singen. Ich bin bereit, lange zu schlafen, bereit zu gehen, Schnee, falle sanft, Schnee, falle lang und langsam. Ich bin ein Löwe im Winter, und ich werde sicher und gut schlafen, Wenn der fallende Schnee, sanft, zu meiner Grabstätte wird. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
12.
This Great Generation Jan Hauenstein (C) (D) (E) (E7) He (Am)strutted ‘round his(Am/G)bedroom like a (Am/F)cool cat in a (Am/E)cage, Like a (Am)crusty croco(G)dile, a rabid (F)rat full of (E)rage. Hair as (C)plentiful as that of a (D)bad dread moray eel, And he (E)asked all the (E7)ladies, “Want a feely-(Am)feel?” (Am/G) (Am/F) (Am/E) (Am) (G) (F) (E) And a (C)mighty shout arose from all (D)over this nation, “He was (F)really the best (G) of this great gene(Am)ration!” (Bb6) (Am) (G) His (Am)teeth were as (Am/G)cold as a (Am/F)bold mole on a (Am/E)mountain, Razor-(Am)sharp as a (G)tiger shark’s (F)in a soda (E)fountain, His (C)countenance as golden as a (D)waning cheap cheese moon, And he (E)asked all the (E7)ladies, “Want a feely-feel (Am)soon?” (Am/G) (Am/F) (Am/E) (Am) (G) (F) (E) A mighty (C)question arose from all (D)over this nation, “Was he (F)really the best (G) of this great gene(Am)ration?” (Dm) (Am) (Fj7) (Cj7) (Em7) (Am) (Fj7) (E7) (Am) (Am/G) (Am/F) (Am/E) (Am) (G) (F) (E) (C) (D) (E) (E7) His (Am)arms were as (Am/G)long as (Am/F)matchsticks whittled (Am/E)down, His (Am)smile was as (G)sweet as a (F)monkey’s angry (E)frown. His (C)voice mellifluous as the (D)grunting of a sow, And he (E)asked all the (E7)ladies, “Want a feely-feel (Am)now?” (Am/G) (Am/F) (Am/E) (Am) (G) (F) (E) And a (C)mighty groan arose from all (D)over this nation, (F)“Quick, quick, fetch me (G) a strong li(Am)bation!” Yeah, a (C)mighty groan arose from all (D)over this nation, (E)“Quick, quick, fetch me (E7) a strong li(Am)bation!”(A2) (A) Words Jan Hauenstein, Goettingen, 03 October & 24 December, Music 30 December 2021, some all-too-weird weirdness deleted 08 July 2022. janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Diese großartige Generation Er stolzierte in seinem Schlafzimmer herum wie ein cooler Kater in einem Käfig, Wie ein verkrustetes Krokodil, eine tollwütige wutentbrannte Ratte. Sein Haar war so üppig wie das einer bösen, schrecklichen Muräne, Und er fragte alle Damen: "Willst du ein wenig fummeln?" Und ein mächtiger Ruf erhob sich in der ganzen Nation, "Er war wirklich der Beste dieser großartigen Generation!" Seine Zähne waren so kalt wie ein kühner Maulwurf auf einem Berg, Rasiermesserscharf wie die eines Tigerhais in einem Mineralwasserbehälter, Sein Antlitz so gülden wie ein abnehmender Billigkäsemond, Und er fragte alle Damen: "Willst du bald ein wenig fummeln?" Eine mächtige Frage erhob sich in der ganzen Nation, "War er wirklich der Beste dieser großartigen Generation?" Seine Arme waren so lang wie geschnitzte Streichhölzer, Sein Lächeln war so süß wie der finstere Blick eines zornigen Affen. Seine Stimme so wohltönend wie das Grunzen einer Sau, Und er fragte alle Damen: "Willst du jetzt ein wenig fummeln?" Und ein mächtiges Stöhnen erhob sich in der ganzen Nation, "Schnell, schnell, holt mir ein starkes Gesöff!" Ja, ein mächtiges Stöhnen erhob sich in der ganzen Nation, "Schnell, schnell, holt mir ein starkes Gesöff!" Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
13.
Miss Miss 02:40
Miss Miss Jan Hauenstein (C) (Em) (F) (G) (C) I don’t miss (G)Miss Behavior, Nor (F)Miss Begotten, it’s (C)true, And (Dm7)I don’t miss Miss Conduct and (G)Miss Deameanor, And (E)Miss Cellaneous and (Am)Miss Calculation (D7)Offer no more than (G) Miss Information. (G7) The (C)only Miss I (Am)sometimes (G)miss is (C)you. (Am) (Dm7) (G) (C) (Am) (Dm7) (G) (C) (G) (G4) (G5) When (C)you are Miss Sing, I (G)know Miss Ery, Miss (F)Chief, Miss Hap and Miss (C)Fit, Miss (E)Led, Miss Placed and (Am)Miss Understood, When (D7)you are Miss Sing, I don’t (G)like it one bit. No (Cj7)help are Miss Issippi and Miss (Fj7)Take, Miss (Cj7)Terry, Miss (Fj7)Fire and Miss Con(G)strue, Miss (Dm7)Match, Miss (G)Judge and Miss Pro(C)nounce, When (D7)you are Miss Sing, I am Mr. (G)Blue. (C) Oh, Mr. (Em)Blue, wa-ah ooh (F)ah. (C) (F) (C) (F) (C) (Am7) (Dm7) (G) (C) (G) (F) (C) (E) (Am) (D7) (G) (C) (C7) The (F)only Miss I (C)really miss, (Dm7) The one that makes me (G)blue, Is (F)only you, when you’re (C)not (C/B)with (Am)me, (Dm7)Only when (G)I (G7)Miss (C)You.(Am) (Dm7) (G) (C) (Am) (Dm7) (G) (Cj7) Words and Music Jan Hauenstein, Goettingen, 29 June 2022, with a quick tip of the hat to The Fleetwood’s song ‘Mr. Blue,’ written by Dewayne Blackwell. Dedicated to my wife. janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com
14.
My Heart’s In The Wrong Place Tonight Words Fred Grittner & JH, Music J. Hauenstein (F) (Dm) (G) (Dm) I may be lying (E)next to her this (Am)evening, (Am7) Pre(Dm)tending every(G)thing is al(Cj7)right. (Dm) I can give her all of (E)me with one ex(Am)ception, (Am7) ‘Cause my (F)heart is in the (Dm)wrong place to(G)night. She’ll be (Dm)waiting for the (E)words she always (Am)counts on (Am7) To (Dm)make her world seem (G)perfect, so black and (Cj7)white. I’ll (Dm)make love to her (E) just the way she (Am)wants to, (Am7) But my (F)heart is in the (Dm)wrong place to(G)night. My (F)heart is in a (G)room (E)way across (Am)town, Loving (F)someone new (G)who is all a(C)flame. I (Dm)know I should not (G)stray, but I can’t (Am)help it, (Am7) When that (F)pretty woman (G) whispers my (C)name. (F) (Dm) (G) - Instrumental verse - (Dm) She’ll be waiting, and I (E)wonder, when will she (Am)find out? (Am7) How much (Dm)longer will she (G)trust me when I hold her (Cj7)tight? I (Dm)know how she will (E)feel, but I can’t (Am)help it, (Am7) ‘Cause my (F)heart is in the (Dm)wrong place to(G)night. My (F)heart is in a (G)room (E) way across (Am)town, Loving (F)someone new (G) who is all a(C)flame. I (Dm)know I should not (G)stray, but I can’t (Am)help it, (Am7) When that (F)pretty woman (G) whispers my (C)name. (F) (Dm) (G) (Dm) I am living with a (E)cold and empty (Am)feeling, (Am7) ‘Cause my (Dm)heart is in the (G)wrong place (Cj7) tonight, My (Dm)thoughts are far a(E)way, my head is (Am)reeling, (Am7) It’s so (Dm)wrong, (G) but it feels so (Cj7)right, It’s so (F)wrong, but (G)still, it feels so (C)right. (Dm) (G) (Cj7) © Words Fred Grittner, 1985, a few lines and music J. Hauenstein, Goettingen, 25 May 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Mein Herz ist heute Abend am falschen Ort Vielleicht liege ich heute Abend neben ihr, Und tue so, als ob alles in Ordnung wäre. Ich kann ihr alles von mir geben, mit einer Ausnahme, Denn mein Herz ist heute Abend am falschen Ort. Sie wird auf die Worte warten, auf die sie immer zählt, Um ihre Welt perfekt erscheinen zu lassen, so schwarz und weiß. Ich werde sie genau so lieben, wie sie es will, Aber mein Herz ist heute Nacht am falschen Ort. Mein Herz ist in einem Zimmer am anderen Ende der Stadt, Ich liebe eine andere, die ganz Feuer und Flamme ist. Ich weiß, ich sollte nicht fremdgehen, aber ich kann es nicht ändern, Wenn diese hübsche Frau meinen Namen flüstert. Sie wird warten, und ich frage mich, wann wird sie es herausfinden? Wie lange noch wird sie mir vertrauen, wenn ich sie umarme? Ich weiß, wie sie sich fühlen wird, aber ich kann es nicht ändern, Denn mein Herz ist heute Abend am falschen Platz. Mein Herz ist in einem Zimmer am anderen Ende der Stadt, Ich liebe eine andere, die ganz Feuer und Flamme ist. Ich weiß, ich sollte nicht fremdgehen, aber ich kann es nicht ändern, Wenn diese hübsche Frau meinen Namen flüstert. Ich lebe mit einem kalten und leeren Gefühl, Weil mein Herz heute Nacht am falschen Ort ist, Meine Gedanken sind weit weg, mein Kopf rast, Es ist so falsch, aber es fühlt sich so richtig an, Es ist so falsch, aber trotzdem fühlt es sich so richtig an. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
15.
Long John, Long Gone Jan Hauenstein (Am) Even as a baby, John was long and strong, When his (F)mama looked for him, he was long gone, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am) gone. (Bb) (Am) (E) (Am)Beat up a boy in a schoolyard fight, (F)Wham bam bam! The boy was out like a light, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am) gone. (Bb) (Am) (E) A (Am)little lean lady loved that rascal John, He said, “I’ll (F)marry you, my sweet, my darling, my hon.” (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am)gone. (Bb) (Am) (E) If you (Am)want to see Long John, don’t (E/B)wait, don’t hesitate, He’ll be (C)gone quick as lightning, and (D)you will be too late, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am)gone. (F) (G) (Dm6) (E) He lived (Am)in a mean abode on a dusty road, The (F)landlord came for the rent he owed, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am) gone. (Bb) (Am) (E) The (Am)police were looking for Long John, He’d (F)robbed a liquor store, he’d done wrong, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am)gone. (Bb) (Am) (E) (Am)Somebody claimed he saw him in Hong Kong, Where he (F)played ping-pong with a man named Wong, But (Am)Long John, (E)he’s long, (E7) long, long (Am)gone. (Bb) (Am) (E) If you (Am)want to meet Long John, don’t (E/B)wait, don’t hesitate, He’ll be (C)gone fast as a blast, and (D)you will be too late, (Am)Long John, (E)long, (E7)long, long (Am)gone. (F) (G) (Dm6) (E) - Instrumental verse - (Am)Even as a toddler, John was long and strong, When his (F)daddy looked for him, he was long, long gone, (Am)Long John, (E)hey! (E7)Long, long (Am)gone, (Bb) (Am)Long John, (E)hey! (E7)Long, long (Am)gone, (Bb) (Am)Long John, (E)long, long, (E7)long, long, long, long (Am)gone, (Bb) (Am) He’s gone, (E) gone like this (Am)song. (E)Long, (E7)long (Am)gone. Jan Hauenstein, Goettingen, 28 May 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Long John, lange weg Schon als Baby war John lang und stark, Als seine Mama ihn suchte, war er schon lange weg, Long John, lang, lang lang weg. Verprügelte einen Jungen in einer Schulhofschlägerei, Wham bam bam! Der Junge ging aus wie ein Licht, Long John, lang, lang lang weg. ‘Ne kleine schlanke Dame liebte diesen Schurken John, Er sagte: „Ich heirate dich, meine Süße, mein Liebling, mein Schatz.“ Long John, lang, lang lang weg. Wenn du Long John sehen willst, darfst du nicht warten und nicht zögern, Er wird blitzschnell weg sein, und du wirst zu spät kommen, Long John, lang, lang lang weg. Er lebte in einer armseligen Behausung an einer staubigen Straße, Der Vermieter kam wegen der Miete, die er schuldete, Long John, lang, lang lang weg. Die Polizei war auf der Suche nach Long John, Er hatte einen Schnapsladen ausgeraubt, er hatte etwas Unrechtes getan, Long John, lang, lang lang weg. Jemand behauptete, er habe ihn in Hongkong gesehen, Wo er Tischtennis mit einem Mann namens Wong spielte, Aber Long John, er ist lang, lang lang weg. Wenn du Long John treffen willst, darfst du nicht warten und nicht zögern, Er wird blitzschnell weg sein, und du wirst zu spät kommen, Long John, lang, lang lang weg. Schon als Kleinkind war John lang und stark, Als sein Daddy ihn suchte, war er schon lange, lange weg, Long John, hey! Lang, lang weg, Long John, hey! Lang, lang weg, Long John, lang, lang, lang, lang, lang, lang weg, Er ist weg, weg wie dieses Lied. Lang, lang weg. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
16.
A Longing In My Heart Jan Hauenstein (Am) (D7) (G) (D7) I am (G)happy, quite often, or (Am)rather, content, There’s (D7)not that much I did with (Em)bad intent. But (Fj7)when I look back, there are some (Em)memories that burn, I (C)know there were times when I (D)took a wrong turn. I love my (G)family, our home, my (Am)music, my muse, Then I (D)put on the news, (D7)(hold) there come the (Em)blues. And I’ve a (Am)longing in my heart, a (Fj7)longing in my heart, For a (C)better world, a (D)world that is less (Em)cruel, I have a (Am)longing in my heart, a (Fj7)longing in my heart, For less (C)hunger in the world, less (D)greed, and no more bloody (Em)fools. (C) (D7) It’s still a (G)world full of sweetness and (Am)full of grace, (D7)Nature’s wonders, a good friend’s (Em)loving embrace, But (Fj7)we all know that (Em)money feeds greed, And the (C)billionaires hoard the (D)billions that the (Em)world needs to feed The (Am)millions of starving (F)kids with the (Em)flies in their eyes, And with the (C)money they steal, the (D)fat cats (G)take to the skies. And I’ve a (Am)longing in my heart, a (Fj7)longing in my heart, For a (C)better world, a (D)world that is less (Em)cruel, I have a (Am)longing in my heart, such a (Fj7)longing in my heart, For less (C)hunger in the world, less (D)greed, and no more evil (Em)fools. (C) (D7) Some(G)times I feel ashamed I (Am)still have so much fun, When I (D7)think of what we’ll leave for the (Em)little ones. The (Fj7)heat, the droughts, famine, pollution, (hold)wars, the (Em)world in flames, And I (C)know my generation is the (D)one that is to (G)blame. The (C)rich steal from the poor, I’m (D7)well-off, what (Em)else is new? Do I (Am)lose some sleep? (D7) Sometimes I (G)do. And I’ve a (Am)longing in my heart, a (Fj7)longing in my heart, For a (C)better world, a (D)world that is less (Em)cruel, I have a (Am)longing in my heart, a great big (Fj7)longing in my heart, For less (C)hunger in the world, less (D)greed, and no more bloody (Em)fools, Less (C)hunger in the world, less (D)(hold)greed,and no more bloody evil (G)fools. (C) And now ex(D7)cuse me while I (G)study the new menu of the Michelin (Am)star restaurant that is (D7)just a few miles from our door. (G) (D7) (G) Jan Hauenstein, Goettingen, Words 22 May, Music 26 May 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Eine Sehnsucht in meinem Herzen Ich bin oft glücklich, oder besser gesagt, zufrieden, Es gibt nicht so viel, was ich mit böser Absicht getan habe. Aber wenn ich zurückblicke, gibt es ein paar Erinnerungen, die schmerzen, Ich weiß, es gab Zeiten, in denen ich falsch abgebogen bin. Ich liebe meine Familie, unser Heim, meine Musik, meine Muse, Dann schalte ich die Nachrichten an, und schon kommt der Blues. Und ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, eine Sehnsucht in meinem Herzen, Nach einer besseren Welt, einer Welt, die weniger grausam ist, Ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, eine Sehnsucht in meinem Herzen, Nach weniger Hunger in der Welt, weniger Gier, und keine verdammten Narren mehr. Es ist immer noch eine Welt voller Schönheit und voller Anmut, Die Wunder der Natur, eine liebevolle Umarmung eines guten Freundes, Aber wir wissen alle, dass Geld die Gier nährt, Und Milliardäre die Milliarden horten, die die Welt braucht, Um die Millionen hungernder Kinder mit den Fliegen in ihren Augen zu ernähren, Und mit dem Geld, das sie stehlen, schweben die Reichen ins Weltall. Und ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, eine Sehnsucht in meinem Herzen, Nach einer besseren Welt, einer Welt, die weniger grausam ist, Ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, so eine Sehnsucht in meinem Herzen, Nach weniger Hunger in der Welt, weniger Gier, und keine böse Narren mehr. Manchmal schäme ich mich, dass ich noch so viel Spaß habe, Wenn ich daran denke, was für eine Welt wir den Kleinen hinterlassen. Die Hitze, die Dürren, Hungersnöte, Umweltverschmutzung, Kriege, die Welt in Flammen, Und ich weiß, dass meine Generation die Schuld daran hat. Die Reichen bestehlen die Armen, ich bin wohlhabend, was ist sonst noch neu? Kann ich gut schlafen? Manchmal kann ich es nicht. Und ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, eine Sehnsucht in meinem Herzen, Nach einer besseren Welt, einer Welt, die weniger grausam ist, Ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen, so eine sehr große Sehnsucht in meinem Herzen, Nach weniger Hunger in der Welt, weniger Gier, viel weniger verdammte Narren, Weniger Hunger in der Welt, weniger Gier, viel weniger verdammte böse Narren. Und jetzt entschuldigt mich, während ich die neue Speisekarte des Michelin-Stern-Restaurants studiere, das nur ein paar Kilometer von unserer Tür entfernt ist. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.
17.
Little Victories Jan Hauenstein (G) (Gj7) (Cj7) (D) (D2) A (G)little old lady in a (D/F#)Ukrainian town Saw a (Em)young Russian soldier, (C)marching up and down. She (Am)walked up to him, (Em)asked, ‘‘What are you doing (D)here? This is (Am)not your town, leave (D)now, my (G)dear.’’ ‘‘Out of my (C)way, you old hag!’’ the (D)soldier said with a frown, But the (Em)lady replied, ‘‘I (C)live here. Move!’’ And she just (D)stared him down. And the (G)soldier knew not what to (D/F#)do or to say, And he (Em)shook his head, and he (C)slowly walked a(D)way. When a (C)crazed tyrant sends (D)troops out to kill, To (B7)reshape the world at his (Em)twisted will, In (C)times of great de(Am)feat, (Am7)this is what we (D)need: (G)Folks who overcome their an(D)xiety And make a (Em)stand for the whole wide (C)world to see. In (D)times of great de(Em)feat, (Am7)this is what we (D)(hold)need: A little (G)victory, (C) (D) a little (G)victory. (Gj7) (Cj7) (D) (D4)(hold) ‘‘Put these (Em)sunflower seeds in your (C)pockets,’’ (B7) another woman (Em)said To (Am)another young soldier, (C) ‘‘So sunflowers will (D)grow here when you’re dead, And our (Em)national flowers will (C)bloom on our soil (B7) like little golden (Em)suns, They shall (Am)rise through your bones (C) when you are long, long (D)gone.’’ The di(G)rector of a theatre in (D/F#)Moscow town* (Em)Signed her resignation, laid her (C)fountain pen down. She said, “A (G)while ago, I could (D/F#)not foresee (Em) A murderer would pay (C) my (D)salary.’’ When a (C)crazed tyrant sends (D)troops out to kill, To (B7)reshape the world at his (Em)twisted will, In (C)times of great de(Am)feat, (Am7)this is what we (D)need: (G)Folks who overcome their an(D)xiety And make a (Em)stand for the whole wide (C)world to see. (D) In times of great de(Em)feat, (Am7)this is what we (D)(hold)need: A little (G)victory, (C) (D) a little (G)victory. (Gj7) These little (Cj7)victories (D) mean so (G)much to me. (Gj7) (Cj7) (D) (G) (Gj7) (Cj7) (D) (G) Jan Hauenstein, Goettingen, 26 & 27 February 2022 janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com * Elena Kovalskaya, the most recent artistic director of the Meyerhold Theatre and Cultural Center, has resigned her post in protest over Russia's invasion of Ukraine. "It is impossible to work for a murderer and get a salary from him," she wrote in a Facebook post. https://www.theatermania.com/new-york-city-theater/news/artistic-director-of-moscows-meyerhold-theatre-res_93409.html Kleine Siege Eine kleine alte Dame in einer ukrainischen Stadt Sah einen jungen russischen Soldaten, der auf und ab marschierte. Sie ging auf ihn zu und fragte: "Was machst du hier? Das ist nicht deine Stadt, geh weg hier, jetzt, mein Lieber.'' Der Soldat sagte: "Geh mir aus dem Weg, du alte Hexe!" Aber die Dame erwiderte: "Ich wohne hier. Geh, oder ich schlage dich mit meiner Tasche.'' Und der Soldat wusste nicht, was er tun oder sagen sollte, Und er schüttelte den Kopf und ging langsam davon. Wenn ein verrückter Tyrann Truppen zum Töten aussendet, Um die Welt nach seinem perversen Willen umzugestalten, In Zeiten einer großen Niederlage ist es das, was wir brauchen: Menschen, die ihre Angst besiegen Und sich wehren, so dass die ganze weite Welt es sehen kann. In Zeiten einer großen Niederlage ist es das, was wir brauchen: Einen kleinen Sieg, einen kleinen Sieg. ''Steck dir diese Sonnenblumenkerne in die Taschen'', sagte eine andere Frau Zu einem anderen jungen Soldaten: "So werden hier Sonnenblumen wachsen, wenn du tot bist, Und unsere nationalen Blumen werden auf unserem Boden blühen wie kleine goldene Sonnen, Sie werden durch deine Knochen emporsteigen, wenn du schon lange, lange nicht mehr bist.'' Die Direktorin eines Theaters in der Stadt Moskau Unterschrieb ihren Rücktritt, legte ihren Füllfederhalter nieder, Sie sagte: "Vor einiger Zeit konnte ich nicht vorhersehen. Dass ein Mörder mein Gehalt zahlen würde.'' Wenn ein verrückter Tyrann Truppen zum Töten aussendet, Um die Welt nach seinem perversen Willen umzugestalten, In Zeiten einer großen Niederlage ist es das, was wir brauchen: Menschen, die ihre Angst besiegen Und sich wehren, so dass die ganze weiteWelt es sehen kann. In Zeiten einer großen Niederlage ist es das, was wir brauchen: Einen kleinen Sieg, einen kleinen Sieg. Diese kleinen Siege bedeuten mir so viel. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert
18.
And So We Go 02:59
And So We Go Carl Michael Bellman, translation Jan Hauenstein (Em) (Am7) (D7) (G) And so we go, some (Bm)fast, some (G)slow, Leave (Em)lovers, (Am)wine, and (Am7)feasts and (D7)song, When (G)death calls us, "You (Bm)have to (G)go, It’s (Em)time, come, (D7) trot a(G)long." And he who brags like a (Bm)madman (G)still And (Em)thinks he’s (Am)noble, (Am7) fine and (D7)gay, Watch (G)out now! For the (Bm)carpenter (G)will Finish (Em)work on your (D7)coffin to(G)day! If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you, Come (D7)on! Then take a (G)sip or two! One (Am)more, two (G)more, a(B7)nother one (Em)yet, And (Am)death will (D7)lose its (G)threat! (Am) (G) (B7) (Em) (Am) (D7) (G) While there’s still time to (Bm)feast and (G)sing, Come, (Em)drink with (Am)me and (Am7)drain your (D7)glass, We’ll (G)shout out loud, "Death, (Bm)where’s thy (G)sting?" We’ll (Em)find out (D7)soon, a(G)las! But now, old man, your (Bm)crutch lay (G)down, And (Em)you, young (Am)man, my (Am7)law o(D7)bey, And the (G)finest ladies (Bm)in this (G)town Shall be (Em)in your (D7)arms to(G)day! If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you, Come (D7)on! Then take a (G)sip or two! One (Am)more, two (G)more, a(B7)nother one (Em)yet, And (Am)death will (D7)lose its (G)threat! (Am) (G) (B7) (Em) (Am) (D7) (G) And if you rant and (Bm)rage and (G)spit, You (Em)know full (Am)well death (Am7)takes no (D7)bribes, And (G)when you sip your (Bm)final (G)sip, The (Em)worm with (D7)you im(G)bibes! If we drink cheap beer or (Bm)sip the finest (G)wine, When (Em)death calls(Am)us, we’re (Am7)all his (D7)slaves, And (G)in the end the evening (Bm)star will (G)shine Alike on (Em)poor and (D7)rich folks (G)graves! If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you, Come (D7)on! Then take a (G)sip or two! One (Am)more, two (G)more, or (B7)maybe (Em)three, And you will (Am)die more (D7)easi(G)ly. One (Am)more, two (G)more, or (B7)maybe (Em)three, (hold) And you will (Am)die more (D7)easi(G)ly. Swedish lyrics and music Carl Michael Bellman 1787, Public Domain, Translation into English Jan Hauenstein, Goettingen, 24 & 25 March 2022 Carl Michael Bellman (1740–1795), Swedish drunkard, songwriter and poet, wrote Fredmans sång nr. 21 in 1787. My free translation owes a lot to Carl Zuckmayer’s fine translation of some of Bellman’s eight verses into German, the second verse here is partly Hauenstein, partly Bellman. janhauenstein@gmx.de www.janhauenstein.com Und so gehen wir Und so gehen wir, manche schnell, manche langsam, Lassen Liebende, Wein, Feste und Gesang zurück, Wenn der Tod uns ruft: "Du musst gehen, Es ist Zeit, komm, trabe mit!" Und wer noch wie ein Wahnsinniger prahlt Und denkt, er sei edel, fein und fröhlich, Der muss sich in Acht nehmen! Denn der Schreiner wird Deinen Sarg noch heute fertigstellen! Ist das Grab zu kalt und zu dunkel für dich, Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei! Noch einen, noch zwei, und dann noch einen, Und den Tod fürchtest du nicht mehr! Solange es noch Zeit zum Feiern und Singen gibt, Komm, trink mit mir und leere dein Glas, Wir rufen laut: "Tod, wo ist dein Stachel?" Wir werden es leider bald erfahren. Doch nun, alter Mann, leg' deine Krücke nieder, Und du, junger Mann, gehorche meinem Gesetz, Und die schönsten Damen dieser Stadt Werden heute in euren Armen sein! Ist das Grab zu kalt und dunkel für dich, Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei! Noch einen, noch zwei, und dann noch einen, Und den Tod fürchtest du nicht mehr! Und wenn du auch schimpfst und wütest und spuckst, Du weißt ganz genau, dass der Tod sich nicht bestechen lässt, Und wenn du deinen letzten Schluck nimmst, Trinkt schon der Wurm mit dir! Ob wir nun Billigbier trinken oder den feinsten Wein verkosten, Wenn der Tod uns ruft, sind wir alle seine Sklaven, Und am Ende leuchtet der Abendstern Sowohl auf armer als auch reicher Leute Gräber! Ist das Grab zu kalt und dunkel für dich, Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei! Noch einen, noch zwei, oder vielleicht drei, Und du wirst leichter sterben. Noch einen, noch zwei, oder vielleicht drei, Und du wirst leichter sterben. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.

about

Dangerous Days indeed, in many ways, it has been a crazy year.
The songs reflect some of that madness.
Eighteen songs, sixty-four and a half minutes. Folk, Folkrock, Blues, Rock and Jazz.
One co-written with Fred Grittner, who also mastered the album,
one with Terry Lee Ransom, an old Swedish song by Carl Michael Bellman
that I translated into English.
Weird, happy, sad, and angry songs, a story song or three.

Come in, sit down, listen and find out.
Jan

credits

released September 22, 2022

Recorded at The Rose Studio, Goettingen, mastered by Fred Grittner at The Crow Studio, St. Paul, MN. Fred's lead guitar on 'My Heart's In The Wrong Place Tonight' also recorded there.
Guitars, arrangements, programming, production J. H.

license

all rights reserved

tags

about

Jan Hauenstein Göttingen, Germany

More than background music.
You'll hear folk, blues, jazzy songs, rock. Big voice. Albums recommended by Gordon Bok, Harvey Andrews, Jez Lowe and others.
janhauenstein@gmx.de
Why no free uploads? I cover songs. Register them with the German music rights agency GEMA. They hopefully reimburse the artists. The tax authorities demand that I make (not lose) a little money each year...
... more

contact / help

Contact Jan Hauenstein

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Jan Hauenstein, you may also like: