We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

And So We Go

from Dangerous Days by Jan Hauenstein

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

about

A song about drink and old man death.

Carl Michael Bellman (1740–1795), Swedish drunkard, songwriter and poet, wrote Fredmans sång nr. 21 in 1787. My free translation owes a lot to Carl Zuckmayer’s fine translation of some of Bellman’s eight verses into German, the second verse here is partly Hauenstein, partly Bellman.

lyrics

And So We Go Carl Michael Bellman, translation Jan Hauenstein

(Em) (Am7) (D7) (G)
And so we go, some (Bm)fast, some (G)slow,
Leave (Em)lovers, (Am)wine, and (Am7)feasts and (D7)song,
When (G)death calls us, "You (Bm)have to (G)go,
It’s (Em)time, come, (D7) trot a(G)long."
And he who brags like a (Bm)madman (G)still
And (Em)thinks he’s (Am)noble, (Am7) fine and (D7)gay,
Watch (G)out now! For the (Bm)carpenter (G)will
Finish (Em)work on your (D7)coffin to(G)day!

If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you,
Come (D7)on! Then take a (G)sip or two!
One (Am)more, two (G)more, a(B7)nother one (Em)yet,
And (Am)death will (D7)lose its (G)threat! (Am) (G) (B7) (Em) (Am) (D7) (G)

While there’s still time to (Bm)feast and (G)sing,
Come, (Em)drink with (Am)me and (Am7)drain your (D7)glass,
We’ll (G)shout out loud, "Death, (Bm)where’s thy (G)sting?"
We’ll (Em)find out (D7)soon, a(G)las!
But now, old man, your (Bm)crutch lay (G)down,
And (Em)you, young (Am)man, my (Am7)law o(D7)bey,
And the (G)finest ladies (Bm)in this (G)town
Shall be (Em)in your (D7)arms to(G)day!

If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you,
Come (D7)on! Then take a (G)sip or two!
One (Am)more, two (G)more, a(B7)nother one (Em)yet,
And (Am)death will (D7)lose its (G)threat! (Am) (G) (B7) (Em) (Am) (D7) (G)

And if you rant and (Bm)rage and (G)spit,
You (Em)know full (Am)well death (Am7)takes no (D7)bribes,
And (G)when you sip your (Bm)final (G)sip,
The (Em)worm with (D7)you im(G)bibes!
If we drink cheap beer or (Bm)sip the finest (G)wine,
When (Em)death calls(Am)us, we’re (Am7)all his (D7)slaves,
And (G)in the end the evening (Bm)star will (G)shine
Alike on (Em)poor and (D7)rich folks (G)graves!

If the (D7)grave’s too cold and (G)dark for you,
Come (D7)on! Then take a (G)sip or two!
One (Am)more, two (G)more, or (B7)maybe (Em)three,
And you will (Am)die more (D7)easi(G)ly.
One (Am)more, two (G)more, or (B7)maybe (Em)three, (hold)
And you will (Am)die more (D7)easi(G)ly.

Swedish lyrics and music Carl Michael Bellman 1787, Public Domain,
Translation into English Jan Hauenstein, Goettingen, 24 & 25 March 2022

Carl Michael Bellman (1740–1795), Swedish drunkard, songwriter and poet, wrote Fredmans sång nr. 21 in 1787. My free translation owes a lot to Carl Zuckmayer’s fine translation of some of Bellman’s eight verses into German, the second verse here is partly Hauenstein, partly Bellman.

janhauenstein@gmx.de

www.janhauenstein.com



Und so gehen wir

Und so gehen wir, manche schnell, manche langsam,
Lassen Liebende, Wein, Feste und Gesang zurück,
Wenn der Tod uns ruft: "Du musst gehen,
Es ist Zeit, komm, trabe mit!"
Und wer noch wie ein Wahnsinniger prahlt
Und denkt, er sei edel, fein und fröhlich,
Der muss sich in Acht nehmen! Denn der Schreiner wird
Deinen Sarg noch heute fertigstellen!

Ist das Grab zu kalt und zu dunkel für dich,
Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei!
Noch einen, noch zwei, und dann noch einen,
Und den Tod fürchtest du nicht mehr!

Solange es noch Zeit zum Feiern und Singen gibt,
Komm, trink mit mir und leere dein Glas,
Wir rufen laut: "Tod, wo ist dein Stachel?"
Wir werden es leider bald erfahren.
Doch nun, alter Mann, leg' deine Krücke nieder,
Und du, junger Mann, gehorche meinem Gesetz,
Und die schönsten Damen dieser Stadt
Werden heute in euren Armen sein!

Ist das Grab zu kalt und dunkel für dich,
Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei!
Noch einen, noch zwei, und dann noch einen,
Und den Tod fürchtest du nicht mehr!

Und wenn du auch schimpfst und wütest und spuckst,
Du weißt ganz genau, dass der Tod sich nicht bestechen lässt,
Und wenn du deinen letzten Schluck nimmst,
Trinkt schon der Wurm mit dir!
Ob wir nun Billigbier trinken oder den feinsten Wein verkosten,
Wenn der Tod uns ruft, sind wir alle seine Sklaven,
Und am Ende leuchtet der Abendstern
Sowohl auf armer als auch reicher Leute Gräber!

Ist das Grab zu kalt und dunkel für dich,
Na, komm schon! Nimm einen Schluck oder zwei!
Noch einen, noch zwei, oder vielleicht drei,
Und du wirst leichter sterben.
Noch einen, noch zwei, oder vielleicht drei,
Und du wirst leichter sterben.

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version), editiert.

credits

from Dangerous Days, track released September 22, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Jan Hauenstein Göttingen, Germany

More than background music.
You'll hear folk, blues, jazzy songs, rock. Big voice. Albums recommended by Gordon Bok, Harvey Andrews, Jez Lowe and others.
janhauenstein@gmx.de
Why no free uploads? I cover songs. Register them with the German music rights agency GEMA. They hopefully reimburse the artists. The tax authorities demand that I make (not lose) a little money each year...
... more

contact / help

Contact Jan Hauenstein

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Jan Hauenstein, you may also like: